Власть Крови
Шрифт:
– Ну вот, видите, наша "М" опять привела нас к магии, - улыбнулась Полли.
– Так что вам придется поверить в вашу же теорию о ведьмах.
– Я думал, вы меня не слышали, - уклончиво ответил Рик.
– Напротив. Я слушала очень внимательно.
Они, чувствуя ветхость страниц, аккуратно листали эти удивительные книги.
– К чему было их прятать?
– удивилась Полли.- Времена суровой инквизиции прошли, чтобы бояться держать на виду такие книги.
– Но и увидеть книги о магии в библиотеке обыкновенных людей тоже было бы странно, -
– И они должны быть ужасно ценными, - сказал МакКин, вертя в руках "Магию существ", - она написана на папирусе, переплет из кожи ягненка, манера писца и картинки говорят, что она создана не позже пятнадцатого века. Только не поднимайте в удивлении брови, я вовсе не знаток, просто у нас в ирландском имении была одна книга одиннадцатого века, я часто её листал. Очень уж они похоже сделаны.
– А я уж подумала, что ваша вторая профессия - историк, - Полли села на стул и стала листать вторую книгу, "Магию заклинаний".
– А в этой библиотеке, может, и не такие старые, но тоже есть редкие книги. Но не из-за этого же её спрятала бабушка. Она хотела сохранить их существование в тайне, как и существование каморки.
– Если вы не возражаете, я возьму эту книгу к себе полистать, - сказал МакКин, беря "Магию существ".
МакКин с книгой в руках остановился на пороге комнаты, задумавшись о чем-то:
– Я все не могу понять, что объединяет убийство министра и исчезновение Хелен де Мобрей. Допустим, я прав, и министру в своей охоте на ведьм посчастливилось разгадать их некий замысел. А значит, узнав, что он нашел, мы поймем и зачем им сестра Арчибальда, и где она находится.
– А может, эти два преступления никак не связаны между собой.
МакКин отрицательно покачал головой, видимо, даже не сомневаясь в своих предположениях, и сказал:
– Нам нужно скорее узнать, чем занимался министр.
МакКин ушел, а Полли осталась в библиотеке читать книгу заклинаний. Читать было тяжело из-за старинного языка и непонятных слов. Но хотя многое было непонятно, Полли так и хотелось разом проглотить ее, чтобы быстрей ознакомиться со всем, что там написано. Книга была собранием магических рецептов. Как заставить человека говорить правду или где найти цижорный первоцвет. Некоторые вещи были настолько жуткие, что мороз бежал по спине. Например, в книге давалось аж пять рецептов, как превратить в пыль человека. Прошло часа четыре, а Полли смогла прочесть десятую часть книги, хотя некоторые рецепты она пропускала из-за их ужасности, а некоторые из-за их непонятности. Полли, посмотрев на часы, увидела, что чуть не опоздала к ужину. Только сейчас она почувствовала, насколько голодна.
Она отнесла книгу в свою спальню, положила её в прикроватный сундук, на ворох ненужного белья, и закрыла сундук на ключ. Полли спустилась в столовую, где дядя и МакКин уже сидели за столом.
Зазвенел дверной колокольчик и служанка вместо супа принесла письмо. Полли извинилась и взяла письмо, но, к её огорчению, это было письмо не от Чарльза, а от Сьюзен. Хотя она
Полли приступила к обеду, но не замечала, ни что ест, ни о чем говорят дядя с МакКином. Она мучилась между выбором - сообщать или нет МакКину, что у Сьюзен в гостях будет вдова министра. Если сообщить, то придется с собой взять и МакКина, а значит, с подругой поговорить не удастся. А если не сообщать МакКину, то другого шанса поговорить с вдовой министра у них может и не быть.
– Полли, ты чем-то расстроена?
– спросил её дядя.
Полли, очнувшись от размышлений, сказала:
– Я получила письмо от Сьюзен.
– Что-то случилось?
– спросил дядя, подливая себе супа в тарелку.
– Сьюзен приглашает меня на чай.
– Но это ведь хорошо, - заметил дядя.
– Даже очень!
– Полли наконец приняла решение и сказала: - Ведь там меня ждет еще одна хорошая собеседница - миссис Снодберел.
– О, - сказал дядя, - вдова министра, мы, кажется, с ней встречались на балу у миссис Брукс.
А Рик МакКин аж подпрыгнул от радости:
– Отличная новость, наконец-то у меня будет возможность поговорить с министершей, которая, кстати, даже с детективами полиции не говорит об убийстве! О простите, - одернул себя МакКин, увидев, что мистер Бригстоун удивленно уставился на него.
– Но вас ведь никто на чай не звал, - возмущенно сказал дядя.
– Но Сьюзен не против будет, если я приду со своим другом, не детективом, - подчеркнула Полли.
– Как будто вы просто составляете мне компанию.
– Это будет сложно - вести допрос, чтобы никто этого не заметил, - вздохнул МакКин.
– А вы уж постарайтесь, - строго сказала Полли.
– Не нужно, чтобы все знали, что мы расследуем это дело.
– МЫ?
– удивленно вскинул брови дядя.
– Я хотела сказать вы, - Полли было бы неловко сообщать дяде, что она является компаньоном МакКина в расследовании.
– Итак, - допивая чай, сказала Полли МакКину, - завтра, ровно в пять часов, прошу вас быть готовым к визиту к миссис Сьюзен Брукс.
– Договорились, - МакКин сиял от представившейся вдруг возможности порасспросить министерскую вдову.