Вожак кочевников. На службе его светлости. Сборник
Шрифт:
– Эй, – окликнул он меня, – спичками не богат?
Я вынул из кармана пару спичек и протянул ему. Он меня поблагодарил и прикурил трубку.
– Слушай, – обратился ко мне его приятель, – ты тут местный? Чего у вас тут так тихо?
– Да уж, невесело как-то, – подтвердил человек с трубкой.
– Понятия не имею, – ответил я, нахмурившись, – я здесь впервые.
– А то мы… Да иди сюда, – человек с ножами показал на пустой стул. – Чего перекрикиваться-то.
Я помедлил секунду, а потом подхватил сумку, кружку, тарелку и пересел за их стол. Сумку повесил на спинку стула, пристроив поудобнее.
– Так
– Мы этого парнишку, разносчика, – человек с трубкой пустил в воздух струйку дыма, – поспрашивали, он говорит, что ждут чего-то. Не знаешь чего?
– Да… – я сделал вид, что мне это не очень-то интересно, – слышал, что люди какие-то тут появляются. Будто бы маги, или что-то вроде того.
– Маги? – переспросил тот, что с ножами. – Здесь? Ну да! Чего им тут делать? Я магов видел, они по таким местам не гуляют. Эх, – он поднял кружку, отхлебнул, – похоже, зря мы сюда приехали. Мы тут, понимаешь, работу искали. Думали, посидим, кому-нибудь понадобимся. Не знаешь, где можно в этих местах подзаработать?
– Смотря, что делать хотите, – ответил я, догадываясь, что, говоря о работе, эти двое не картошку сажать собираются.
– Ладно, поищем. Может, найдем, – сказал тот, что с трубкой.
– Поищем, – согласился второй. Он снова поднял кружку. – Давайте выпьем лучше. Меня, кстати, Джек зовут. Тебя как?
– Иоганн, – сказал я.
– Сераф, – тот, что с трубкой тоже поднял кружку.
– Ну, давай, Иоганн, – сказал Джек. – Ты тут, похоже, единственный, с кем хоть поговорить можно.
Мы выпили по большому глотку. Я все думал, кто же эти парни. Скорее всего, наемники. Говор у них был не местный и, похоже, они только-только прибыли в земли барона. А не имеют ли на самом деле они отношение к неизвестным магам, вот какой вопрос меня занимал…
Тут за отдаленным столом какой-то охотник воскликнул:
– Ну, где же они? Или сегодня опять ничего не будет?
Его выкрик тут же подхватили соседи за столом.
– Ого, ожили, – поднял брови Джек. – Что это с ними?
– Как будто девочек ждут, – отозвался Сераф, удивленно глядя на крикунов. – Правда, что они так волнуются? Слушайте, поздно уже. Иоганн, этот разносчик говорит, в трактире свободного места на ночлег нет. Не знаешь, где есть, а то на дороге не хочется ночевать.
Перед тем как ехать в трактир, я узнал у Сэптима, где можно переночевать. Он сказал, что в Западном Склоне есть небольшая гостиница, и что места там много.
– В городке неподалеку отсюда можно остановиться, – сообщил я.
– Проводишь? – сразу спросил Джек. – Не нравится мне в этом месте.
– Собратья! – раздался голос. Это хозяин трактира вышел из-за стойки. – Сегодня у наших друзей нет времени. Похоже, они появятся в другой раз. Мы подождем их завтра.
Впервые трактир огласился криками. Это были стоны разочарования и искреннего сожаления. Крестьяне и охотники выражали явное недовольство.
– Пойдемте отсюда. – Сераф встал, прихватив свои мечи. – Эти олухи меня уже раздражают. Дурни какие-то, честное слово.
– Да вообще сумасшедшие, – согласился Джек. – Ждут каких-то магов, ноют, как бабы. Пошли.
Я понял,
– К ночи доберемся, – сказал я, пропуская новых знакомых чуть вперед. Я еще не знал, чего от них ожидать, поэтому старался быть наготове.
Глава 3
Половину пути до Западного Склона мы проделали без заминок, время за разговором пролетело быстро. Оказалось, что мои новые знакомые – родные братья, хотя внешне они были совсем не похожи. Джек был пониже ростом, сухожильный, с очень темными глазами и волосами, почти такими же черными, как вся его одежда. Сераф, наоборот, был выше и плечистее, глаза его имели светло-серый цвет. Тем не менее, чем дольше мы говорили, тем отчетливее было видно, что они именно братья. Прибыли они аж с северо-западных островов: это была противоположная от земель девяти баронов часть империи. О ней я почти ничего не знал. Покинув их несколько лет назад, Джек и Сераф пересекли всю страну, то сопровождая торговые караваны, то охраняя богатых золотом и лютыми врагами дворян. Так, переселяясь с места на место, они, наконец, оказались и в наших краях.
– Там, на островах, – объяснял Сераф, – людей много, а вот работы мало. Угодья все поделены, места работников заняты. Наняться к кому-нибудь дело непростое. Мужчины часто поближе к центру империи перебираются, все заработок ищут. Вот и мы сели на корабль, пролив переплыли. Было-то у нас с собой провизии на пару дней, и все. Стоим в порту два молодца, куда идти, не знаем.
– Ага, – подхватил Джек. – Денег едва на одну ночь на постоялом дворе хватит. А тут к нам купец какой-то подскочил. Сам здоровый, жирный. Говорит, заплачу, если до ближайшего города без приключений доведете. По-королевски расплатиться обещал. Мы-то уши и развесили. Сами только-только оружие научились в руках держать. Нет бы подумать, поперлись с ним. А места вокруг порта дикие… – Джек сплюнул и даже кулаком потряс. – Купец этот, чтоб ему… Все хныкал, а чуть что – за нами прятался. Отрабатывайте, мол, товар мой кровный защищайте. Натерпелись мы, пока до города добрались. Так он еще недоволен оказался, деньги отдавать не хотел.
– Точно, даже в стражу нас сдать грозился. – Сераф усмехнулся. – Вы, говорит, благодарны мне должны быть. Другой бы вас и нанимать не стал, приезжих у нас не любят. Потом вообще кричать начал, столько наговорил всякого…
– Наговорить-то наговорил, пока я с ним по-свойски не разобрался. По-нашему, без разговоров. – Джек возбужденно взмахнул рукой, обозначая размашистую оплеуху: видимо, это и был способ разобраться «по-свойски».
– Так поговорил, – перебил брата Сераф, – что мы из того города еле ноги унесли. Купец-то, наверно, до сих пор по своим зубам скучает. Обалдуй, – последнее Сераф адресовал уже лично Джеку, причем, похоже, далеко не в первый раз.