Врата Хаоса
Шрифт:
— Ты так же глуп, как и я! — донеслось до меня издали, и тотчас же знакомый хриплый
голос поблизости произнес:
— Нет, девица не так глупа, как хочет казаться, клянусь последним штормом!
На пороге, попыхивая не раз чиненной вересковой трубкой, стоял Берд.
— Ну что ты застрял на одном месте, иди скорей сюда и полюбуйся на мое сегодняшнее
приобретение!
Я пошел ко входу в дом, все еще держа в руке подарок Арники.
Берд ждал меня около стола, на котором
салфеткой. Стоило только двери за моей спиной захлопнуться, как Берд с возгласом «Элле-
о!» сдернул салфетку, и глазам моим предстала вытянутая извилистая перламутровая
раковина величиной с мою голову, служившая некогда домом неведомому обитателю
океана. Сверху она была увенчана выступом в виде большого птичьего пера красного цвета.
— Какая красавица! — Прежде подобной похвалы Берд удостаивал только свой корабль.
Быть может, когда-нибудь эти слова он скажет и о ком-то из женщин. Уверен, что такой миг
настанет, не может же Берд позволить, чтобы его славный род моряков окончился на нем!
Я взял раковину в руки. Она оказалась теплой и на удивление легкой.
— Трубишь в тонкий конец, и туман моментально рассеивается! — ликующе просветил
меня опытный «водный тигр».
— Хорошо бы проверить ее в действии до отплытия. Завтра утром можно рассчитывать
на туман? — сказал я, осторожно кладя раковину на стол. — Поддельных артефактов и
амулетов в нашем мире куда больше, чем фальшивых золотых монет.
— Ты окончательно сдурел, братец Эвальд! — «обрадовал» меня Берд. — Отправляйся
на проклятый остров, если тебе мало девчонок на материке, это твое личное дело. Но не
смей намекать на то, что меня, Берда, могут обвести вокруг
пальца! Я проверил его еще до того, как принялся сбивать цену!
Казалось, что вот-вот я получу несколько увесистых тумаков: Берд никому не спустит, если дело касается его репутации. Я отступил на шаг назад и успокаивающе выставил перед
собой руки ладонями вперед.
— Но где, клянусь прахом Горбаха, ты сумел словно по заказу найти туман в Клесве? —
недоверчиво спросил я.
— Не клянись прахом, который никто никогда не видел, особенно перед плаванием на
Фей-Го. — Берд укоризненно покачал головой. Пыл его малость поутих. — А туман, что в
Клесве, что в самом О'Дельвайсе, да хранит его всеблагой Эгос во веки веков, нетрудно
найти когда пожелаешь.
— Где?!
— В любой бане. В Клесве их целых две. Я выбрал ту, что подешевле, потому что твой
антиквар не хотел отпускать меня одного и вдобавок потребовал, чтобы я заплатил за нас
обоих. Можно подумать, что в его карманах
говорят: «Скуп, как торговец». Что ты смеешься? Не веришь мне? Так знай, что пар — это
тот же туман. И там вода, и здесь вода. Неужели для тебя это новость?
— Прости, приятель, — закончив смеяться, сказал я. — Но стоит только представить эту
картину...
На этот раз мы рассмеялись вместе.
— И сколько же ты заплатил за артефакт? Надеюсь, что денег хватило? — спросил я, перестав смеяться. — Насколько тебе удалось сбить цену?
— Хватило, не волнуйся, дружище. Еще и остались монеты! Вот! — Берд достал из
кармана и протянул мне кошель. — Я сбил цену со ста двадцати золотых монет до
семидесяти!
— Ничего себе! — восхитился я, беря кошель. — Должно быть, ты великий мастер
торговаться, если сумел сторговать у Самария артефакт, сбив цену на пятьдесят золотых!
— Встречаются мастера и получше меня! — скромно ответил Берд. — А не торгуются
только глупцы, не знающие истинной цены деньгам.
Мне вздумалось освободить руки, в одной у меня лежал кошель, возвращенный Бердом, а другая продолжала сжимать цветок, подаренный Арникой. Я вернул кошель Берду.
— Спрячь золото у себя до моего возвращения. На Фей-Го деньги мне не пригодятся.
— А если придется выкупать Орлуфию? — прищурился Берд.
— Хаос не подкупить, — покачал головой я. — Еще мой Учитель, мудрец Панеоник, говорил, что девиз Хаоса: «Целое лучше части».
— И что с того?
— То, что Хаос не торгуется, не покупает и не берет мзды — Хаос убивает и забирает
себе все!
Убрав Цветок Правдик в рюкзак, я в предвкушении путешествия на Фей-Го несколько
раз прошелся взад-вперед по комнате.
— Неплохо бы и подкрепиться! — предложил Берд.
На сей раз мы запивали жареную рыбу и запеченных моллюсков простой водой.
— Никакого вина больше, — пояснил Берд. — Скоро уходим в океан.
Я согласно кивнул.
— Ну что, решено: отплываем завтра же, прямо с утра? — спросил меня Берд после того, как мы перекусили дарами океана. — Ты ведь знаешь, что моя «Сирена» всегда готова к
отплытию.
— А команда? — удивился я. — Ее же надо предупредить, собрать...
— Команда предпочитает ночевать на борту, где нет сварливых жен и вечно орущих
детей, а вместо этого всегда найдется полный бочонок с вишневым ромом. Разумеется, ром в
трюме я позволяю держать только на берегу. В море беру всего один бочонок как лекарство, на случай чьей-то болезни. Так что моих ребят не надо предупреждать, мы просто дадим