Всадник на лесной дороге
Шрифт:
Записка представляла собой неровный ряд заглавных букв, вырезанных из газетных заголовков. Сообщение гласило:
"Внеси свою долю в фонд починки дамбы Хантли. Если ты сделаешь это, призрачный всадник никогда более не побеспокоит тебя".
Мистер Бармейстер вслух прочитал записку, смял ее и сунул в карман халата.
– Итак, вы видите?
– сердито воскликнул он.
– Это все делается для того, чтобы заставить меня раскошелиться на починку дамбы!
– Как вы думаете, кто этот шутник?
– спросила Пенни.
–
– сказал мистер Бармейстер.
– Это может быть кто-нибудь из жителей Дельты. Или какая-нибудь крыса, подобная Сайласу Малкольму! Это может быть даже старая миссис Лир.
– Она ездит верхом?
– удивилась Луиза.
– Ездит ли эта старая ведьма верхом?
– фыркнул мистер Бармейстер.
– Она родилась в седле. У нее одна из лучших лошадей в долине. Чистокровный скакун.
Пенни и Луиза переглянулись. Они вспомнили, что миссис Лир ускользнула с танцев, не предупредив их. Но не стали ничего об этом говорить.
– Я заплачу тысячу долларов тому, кто схватит этого негодяя!
– продолжал мистер Бармейстер.
– А если это окажется миссис Лир, добавлю еще пятьсот.
– В таком случае, почему бы не избавиться от призрака более простым способом?
– поинтересовалась Пенни.
– Отдать эти деньги в фонд дамбы Хантли.
– Никогда! Я не поддамся на шантаж! Кроме того, дожди прекращаются. Нет ни малейшей опасности.
Пенни и Луиза не стали с ним спорить. Дамба Хантли - не их забота. Они рассчитывали завтра быть далеко от долины.
– Есть еще один человек, который может стоять за всем этим, - продолжал мистер Бармейстер.
– Редактор газеты в Хобостейне. Он всегда ненавидел меня и использовал свою газету, чтобы обливать меня грязью в редакционных статьях. Мне бы следовало подать на него в суд за клевету.
Хотя происшествие с всадником без головы немного взбодрило девушек, они очень устали и мечтали поскорее добраться до дома миссис Лир. Они закончили разговор и пошли по дороге. Мистер Бармейстер шел рядом.
– Заходите как-нибудь к нам, - пригласил он с приветливостью, удивившей девушек.
– Миссис Бармейстер очень одиноко. Она несколько нервная, но вовсе не плохая.
– Уверена, что это так, - любезно отозвалась Пенни. Она помедлила, затем добавила: - Надеюсь, вам удастся поймать шутника. Почему бы вам не сделать в конце моста баррикаду?
– Не имею права. Когда мы его построили, то должны были согласиться с условием, чтобы мост был открыт для пешеходов.
– Предположим, какой-нибудь подвижной барьер, - предложила Пенни.
– Разве ваши рабочие не могли бы следить и закрыть его, когда всадник снова окажется на мосту? Тогда он попадет в ловушку.
– Над этим стоит подумать, - отозвался мистер Бармейстер.
– Единственная проблема заключается в том, что мои работники ничего не представляют из себя как охранники. Но подумать стоит.
Пенни и Луиза
– Ее исчезновение очень странно, - сказала Пенни.
– Однако я сомневаюсь, чтобы старая леди смогла проделать подобный трюк.
– А я - нет, - заявила Луиза.
– Мистер Бармейстер сказал, что она - прекрасная наездница. Тебе не показалась, что лошадь всадника была очень похожа на Тринидада?
– Как можно было что-то рассмотреть в такой темноте! И что насчет коляски?
– Миссис Лир могла спрятать ее где-то в лесу.
Пенни покачала головой.
– Не сходится. Во всяком случае, мне так кажется.
Повернув, девушки подошли к дому миссис Лир. Свет нигде не горел, и они поняли, что владелица дома легла спать.
– Давай заглянем в сарай, - предложила Пенни.
– Я хочу убедиться, что наши лошади в порядке.
– А заодно убедиться, что коляска - там, - рассмеялась Луиза.
Они прошли мимо корыта с водой к сараю и открыли двери. Белоножка и Бэунс стояли в стойлах. Пенни подбросила лошадям сена, а затем направилась к стойлу Тринидада. Оно было пусто. Коляска также отсутствовала.
– Как тебе это нравится?
– спросила Пенни.
– Миссис Лир дома нет!
– В таком случае, может быть, предположение мистера Бармейстера правильно?
– воскликнула Луиза, глядя на пустое стойло.
– Может быть, всадник - это миссис Лир?
– Тише!
– сказала Пенни.
Девушки услышали звук приближающейся по дороге коляски. Это была миссис Лир, через мгновение она въехала во двор. Пенни распахнула двери сарая. Тринидад вздрогнул и остановился. Его гладкое туловище было покрыто потом, словно он проскакал много миль.
Миссис Лир спрыгнула с коляски и стала распрягать лошадь.
– Рада видеть вас здесь, - сказала она.
– Вас привез Джо, не так ли?
Пенни ответила, что они с Луизой добирались пешком.
– Что вы говорите!
– воскликнула старая женщина.
– Я уехала, чтобы повидаться с другом. К тому времени, когда я должна была вернуться, вечеринка уже закончилась. Я полагала, что Джо отвезет вас домой.
Пенни и Луиза ограничились немногими словами и стали помогать распрягать Тринидада. От них не укрылось, что старая женщина взволнована.
– Уже поздно, но я нисколько не устала, - заявила миссис Лир, когда они вошли в дом.
– В этих танцах есть что-то живительное, придающее силы.
Пенни едва не поддалась соблазну заметить, что их хозяйка провела у Сайласа Малкольма совсем немного времени. Однако сдержалась и промолчала.
Девушки сразу отправились спать. Миссис Лир не последовала за ними, а прошла на кухню, чтобы немного перекусить. Вскоре под ее шагами заскрипела лестница.