Второй шанс
Шрифт:
Копья работали без устали, и ужасающий гуль с болтавшимся языком упал. Но вот за спинами сражавшихся сверкнуло, и в щит солдата, которого я лечил, ударил файербол. Щит вспыхнул, и воин с криком отбросил его. И тут же ему в плечо ударила гизарма, которой орудовал лохматый враг. Повинуясь команде мистера Каоми, другие солдаты плечами вытолкнули своего за спины; но не успели сомкнуть строй, как в брешь ужом скользнул проворный орк. Я поднял руку и скастовал молнию, заставив Тартара вторично за сегодняшнюю встречу заскрежетать зубами, и тут же меня самого скрутило, да так, что я буквально осел на землю. Здоровье было в критической зоне! Не было времени выяснять, что случилось. Я попытался открыть инвентарь, трясущимися руками нащупал последнее
Как и противник. Второй раз в моей жизни Тартар отступал. Но на сей раз он не убегал.
— К чему тебе эта шваль, Тэнно?
Капитан был спокоен, как чертов буддийский монах. Я вдруг понял, что это само по себе очень сильное оружие.
— Эти люди под защитой свободного города Нью Нью-Йорка, — проговорил капитан. — Убирайтесь туда, откуда пришли! Ищите врагов среди тех, кто желает драться, на востоке.
Орк ощерился.
— Пришли новые времена, Тэнно. Да ты, видно, не в курсе. На востоке у нас противников скоро не останется. Будет новый король. А королю нужно знаешь что?
Капитан не отвечал. Я поднялся с земли и, стараясь держаться поближе к спасительным щитам, потихоньку приходил в себя.
— Королю нужно королевство. Ему нужны люди, которыми он будет править и которые не смогут в случае чего снять очки и побежать к мамочке!
— Пусть правит в городе на востоке, — равнодушно сообщил мистер Каоми. — В противном случае его величество рискует править в той реальности, которую мироздание сочтет для него уместной на следующем круге рождения.
— Город на востоке — это лишь начало пути, пёс! — рявкнул орк. — Новая сила придет и наведет порядок в вашем сраном городишке! И тогда мы встретимся, Тэнно! И с тобой встретимся, Варчан! Ты имя-то можешь не менять, я тебя хорошо помню.
Орк отступал. Не торопясь, вразвалочку. Но я знал, что он довольно серьёзно ранен и его запасы, скорее всего, тоже на исходе. Лохматый владелец гизармы выглядел как старый ковер, выброшенный на помойку. По-моему, он едва стоял на ногах. Но мы не стреляли. И они не стреляли. Бой закончился.
Путь до города занял три дня, в течение которых я не уставал благодарить капитана за помощь. Нельзя не признать — она была настолько своевременной, насколько это вообще возможно. Капитан, посмеиваясь, сказал, что ему теперь чуточку меньше стыдно за эпизод с ведьмами. В итоге мы договорились о взаиморасчете.
Мистер Каоми не задал мне ни одного вопроса о целях нашей внезапной эскапады на восток и не позволил себе ни одного упрека по поводу угнанного плота, за что я был ему отдельно благодарен. Несколько раз я спрашивал капитана, что он думает о словах Тартара. Но тот в ответ только пожимал плечами и повторял, что на этот вопрос должна дать ответ разведка.
Фродо был грустен. По общему решению, последний пункт из нашего соглашения с моим оригиналом решили отменить. Оставаться в тех краях было слишком опасно.
Город за время нашего отсутствия изменился мало. Мы уходили вечером и вечером же возвратились. Только тогда солнце било нам в спины, а теперь светило в глаза.
— Я направляюсь прямиком к советнику Галлансу, — сказал мистер Каоми, когда мы прошли в ворота. — Желаете составить мне компанию?
— Откуда вы знаете, где он?
— О, вы еще не знаете нашего советника, — Тэнно слегка улыбнулся. — Город уже достаточно велик, но советника Галланса по-прежнему не составляет труда найти любому, у кого есть уши.
Тэнно отпустил бойцов, но прежде я пожал каждому из них руку и поблагодарил. Фродо и мистер Майерс вызвались идти с нами.
У дверей дома советника собралось довольно много народу. Люди входили и выходили, стояли
Капитан прошествовал к дверям, и мы вошли, протискиваясь между сновавшими людьми. Том нависал над столом в гостиной. У него на глазах были очки для сварки, а на столе стояла причудливая конструкция в виде железного бочонка, из которого шел дым. В трех шагах от советника топтался несчастного вида человек, который пытался в чем-то оправдываться. Советник был неумолим. Он требовал исполнения ранее данных инструкций в точности. В руках у советника был предмет, которым он тыкал в сторону собеседника. От предмета шли провода, ведущие к бочонку. Во время очередного взмаха предмет внезапно ожил: лопасть на шарнире начала вращаться, хотя и очень медленно. Том застыл, и все присутствующие замерли, глядя на это чудо. Лопасть повернулась еще пару раз и увяла. Советник слегка встряхнул ее, потом аккуратно положил на стол и крепко задумался. Мистер Каоми вышел вперед и выложил на стол три книги телекинеза.
Химические опыты были забыты, Том Галланс тряс наши руки, хлопал по плечам и довольно ухал. Потом он велел всем остальным выйти, на полпути передумал и велел всем остаться, половину сразу отправив посыльными в разные места. Распекаемый служащий был амнистирован и направлен исполнять новое поручение. Судя по его перекошенной физиономии, оно обещало еще более смутные перспективы, нежели предыдущее.
Том поманил нас пальцем и прошел к лестнице, которая вела на второй этаж. Наверху располагалась приватная территория хозяина, куда доступ посетителям был закрыт. Помещение было просто и красиво обставлено, вся мебель искусно вырезана из дерева разных пород. Как и на первом этаже, здесь повсюду виднелись свидетельства неукротимой инженерной деятельности Тома: инструменты, части механизмов, шестерни, гайки, склянки, фильтры, хомуты, провода и сотни других предметов занимали все свободные поверхности. Хозяин усадил нас за длинный овальный стол, разжег огонь в маленькой печке, явно предназначенной для чайника, и принялся наводить порядок. Волей-неволей мы все начали ему помогать.
К тому времени, как мы расчистили стол, явились те, за кем было послано. Первым явился начальник разведки Морандо Ркаэли, лысоватый, смуглый и неуловимо похожий на бухгалтера мужчина; он сдержанно поздоровался и сел с краю. За ним прибыл уже знакомый мне мистер Ариато, экономист. Хозяин дома стал разливать чай, когда снизу послышались глухие равномерные удары. В дверь аккуратно постучали, а потом через порог шагнул рыжеволосый гигант. Его голограмма скрывалась в потолочных балках, и мне удалось прочесть её, только когда он уселся на жалобно скрипнувший стул. Его звали Роб Маккинери. Гигант с интересом смотрел на нас внимательными серыми глазами, а мы — на него. Он действительно был велик — не менее семи футов. А толщиной рук мог померяться хоть с Тартаром, хоть с кем. Вдобавок у него был 24-й уровень! Настоящий ветеран.
Когда все расселись, налили себе чаю и взяли по кренделю, собственноручно испечённому хозяином дома, Тэнно быстро, но не упуская важных деталей, пересказал историю нашего похода. При описании битвы с ведьмами он особо выделил мои заслуги, всячески подчеркивая, что я спас положение отряда. События, случившиеся после посещения книготорговца, мистер Каоми представил в несколько измененном виде, а именно так, будто я получил вести, потребовавшие моего немедленного присутствия на востоке (по частному делу). А поскольку в его, мистера Каоми, обязанности, кроме всего прочего, входила охрана господина Мерсли и его друзей, то он позволил себе предложить помощь и содействие. Далее мистер Каоми описал столкновение с хищниками. Он без запинки перечислил все имена, уровни и другие приметы нападавших, вспомнил точные слова, сказанные Тартаром. Члены совета сосредоточенно слушали.