Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:
Эта спекуляция в значительной степени также велась на уровне вычислительной техники. «Теоретики» убедительно говорили, что современные (того времени) компьютеры не в состоянии реализовать такие универсальные идеи, как «текст – смысл – текст», а более совершенные машины смогут все сделать. Но сейчас мы имеем гораздо более совершенные компьютеры, чем мы могли даже представить, а до реализации фантастических идей «бумажных алгоритмов» так же далеко, как и раньше.
Вред от вышеназванных концепций также в том, справедливо считает Ю.Н. Марчук, что реальные усилия исследователей отвлекались от нужных направлений в теории и практике машинного перевода, что явилось следствием отставания лингвистического обеспечения современных систем перевода в рамках конкретных языковых пар.
Существующий в настоящее время позитивный подход в теории и практике машинного перевода позволяет создавать достаточно эффективные системы практически пригодного машинного перевода и компенсировать спровоцированное отставание.
Культурологическая концепция перевода
Рассматривая существующие теории и модели перевода, нельзя не остановиться на культурологической концепции перевода, предложенной В.И. Хайруллиным, который обосновывает возможность и необходимость культурологического подхода к переводу и выявляет культурные и когнитивно-семантические закономерности в языковом структурировании действительности.
Рассмотрение культурологических особенностей, связанных с общественными институтами, обусловлено тем, что человек как социальное существо не мыслит себя вне зависимости от общества, которое в ходе развития выработало некоторую общую систему регуляции своей жизни, определяемую как система общественных институтов, например, таких важных, как институт образования, церкви, права, армии и др.
В соответствии с культурологической концепцией перевода В.И. Хайруллина специфика культуры находит не однозначное, а по меньшей мере, двойственное, вернее двупланное, проявление в текстах, подлежащих переводу. Первый план может быть определен как «культура в языке». Под этим имеется в виду особая языковая картина мира, т. е. своеобразное представление действительности в языке. В этот план входят опосредованные культуральные факторы, а именно специфические когнитивно-семантические структуры, представляющие своеобразие структур мышления представителей разных культур.
Второй план называется «культура, описываемая языком». Данное понятие и термин подразумевают то, каким образом артефакты культуры, или культурные признаки, маркеры, находят представление в содержании текстов. В этой связи важно понимание культуры как совокупности материальных и духовных особенностей народа, которые определяют специфику организации его мышления в общественной и повседневной жизни. Согласно данной концепции, перевод рассматривается как культурологическое явление, объединяющее в себе два плана: когнитивно-семантический и реально-культурный.
В соответствии с этими двумя планами переводческие проблемы могут рассматриваться в двух аспектах – когнитивно-семантическом и культурологическом. В каждом из аспектов перевод от текста к тексту представляет собой переход от одного языка к другому (от исходного языка к переводящему языку), а также переход от одной культуры к другой (от исходной культуры к целевой культуре).
Культурологическая концепция перевода связана так или иначе с проблемами межкультурной коммуникации, когда при общении между коммуникантами участвует посредник-переводчик. Здесь перевод рассматривается как частный случай межкультурного общения, а коммуниканты, являющиеся представителями разных культур, могут быть носителями разных языков или носителями национальных вариантов одного языка.
В этом ракурсе выделяют следующие виды межкультурной коммуникации:
– двуязычная межкультурная коммуникация или межкультурная трансляция, когда общение протекает в кодах разных знаковых систем с участием переводчика;
– одноязычная межкультурная коммуникация, которая происходит на уровне одной знаковой системы;
– межсубкультурная коммуникация, которая осуществляется
Межкультурная коммуникация – наука молодая, которая использует в своих исследованиях достижения культурной антропологии и антропологической лингвистики, культурно-сравнительной психологии и психолингвистики, теории перевода и переводоведения, герменевтики и этнологии. Как научная дисциплина межкультурная коммуникация не занимается сравнением культур, но при интерпретации явлений, возникающих в межкультурных контактах, требуются определенные характеристики взаимодействующих культур.
Ниже мы остановимся на связи перевода с межкультурной коммуникацией.
Итак, мы рассмотрели основные существующие теории и модели перевода. Все эти теории и модели представляют определенную ценность для общей науки о переводе, для переводо-ведения, так как базируются не на непосредственных измерениях компонентов процесса перевода, а на отдельных, иногда и весьма удачных наблюдениях за объектом. Именно поэтому никакая из существующих сегодня теорий и моделей перевода не может претендовать на доминирующее положение. Однако все эти теории и модели, учитывающие ту или иную сторону объекта науки о переводе, вносят в нее свой вклад.
Связь перевода и переводоведения с другими науками
Перевод (как процесс и как текст) и переводоведение (как наука и практика) тесно связаны со многими, если не со всеми предметными областями знаний, со всеми направлениями науки, техники, литературы, искусства и т. д. Трудно выделить какую-либо отрасль человеческой деятельности, где не имел бы место перевод, переводческая деятельность. Все культурное наследие прошлого и текущее состояние предметных областей жизни общества зиждется на переводческой деятельности, которая является орудием, способом распространения и передачи знаний, сведений, информации об уже известном и новом, неизвестном. Что касается гуманитарных наук, то связь перевода, в первую очередь, проявляется в его связи с культурологией, литературоведением, лексикографией, сравнительной типологией, лингводидактикой. Ниже мы рассмотрим эти связи подробнее.
Перевод, культура, межкультурная коммуникация
Выше мы говорили о критике перевода, которая представляет собой отдельную область литературно-критической деятельности, сочетающей литературно-эстетический, лингвистический и другие параметры к анализу перевода. Именно критика перевода относится к области литературоведческого перевода, являющегося инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры.
Именно перевод явился тем фактором, который в прошлые времена позволил сохранить памятники и наследие античного мира для последующих поколений, именно в переводах с древнегреческого на арабский язык сохранились произведения древних мыслителей, философов, литераторов и через переводы с арабского на средневековую латынь, а затем на языки народов Европы и народов мира сокровища античной культуры стали достоянием человечества.
Перевод, и в первую очередь художественный, является одной из форм взаимодействия культур. Перевод дает определенное представление о некоторой чужой культуре. Само понятие взаимодействия культур, а при переводе текстов как субституте культур, предполагает наличие общих элементов и несовпадений, позволяющих отличить одно лингвокультурное образование от другого.
Коммуникация в человеческом обществе означает, прежде всего, межличностное общение с целью установления взаимопонимания, а межкультурная коммуникация является особым видом коммуникации или общения между носителями разных языков и разных культур. Другими словами, межкультурная коммуникация определяется как коммуникация на уровне взаимодействия существующих в определенном пространстве времени культур, которое осуществляется посредством языка, пронизывающего всю теоретическую и практическую деятельность человека. Диалог культур предполагает равноправное культурное взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей с учетом их самобытности и своеобразия.