Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:

Эти требования реализуются следующими основными правилами.

Правило 1. Знание определенного минимума лексических единиц иностранного языка.

Правило 2. Знание грамматики и стилистики иностранного языка.

Правило 3. Знание основ теории перевода.

Правило 4. Владение техникой и методикой перевода.

Правило 5. Широкое использование при переводе всего богатства русского литературного языка.

Правило 6. Глубокое владение фоновыми знаниями.

Правило 7. Знание реалий страны, с языка которой делается перевод.

Правило 8. Знание той предметной области, к которой относится текст перевода.

Правило 9. Знание соответствующих типов перевода и умение реализовать их на

практике.

Правило 10. Стремление к адекватному переводу, исходя из ситуации и сферы общения.

Правило 11. Неукоснительное соблюдение основных положений Хартии переводчика.

Суть этих правил состоит в следующем:

1. Словарь-минимум в языковом вузе составляет, как правило, порядка 10 тыс. лексических единиц, но хороший переводчик должен стремиться в ходе своей учебно-познавательной и последующей профессиональной переводческой деятельности и межкультурной коммуникации овладеть как можно большим объемом активного и пассивного вокабулярия и владеть им в совершенстве.

2. Следует уделять особое внимание тщательному изучению всех нюансов грамматического и стилистического богатства изучаемого иностранного языка, стараться познать все его информационно-коммуникативные, функционально-когнитивные и предметные особенности.

3. Углубленно изучить, познать все аспекты теории перевода, предъявляемые при прохождении учебных теоретических и практических дисциплин (курсов) по переводо-ведению, и самостоятельно штудировать переводоведческую литературу, постоянно следить за развитием науки о переводе, методики, техники и практики перевода.

4. Владение техникой перевода в первую очередь определяется умением пользоваться словарями и справочными материалами, а также владением навыками и основными правилами перевода, которые зиждутся на понимании иностранного текста и умении разобраться во всех его оттенках. С первых шагов учебно-познавательной и практической деятельности следует выработать в себе навык работы с переводимым текстом, который заключается в следующем: прежде чем начать переводить, надо прочитать весь текст до конца, стараясь его понять в целом. Отметить трудные места и незнакомые слова (термины). Помнить, что заголовок всегда переводится после перевода всего текста. Учиться переводить сразу на чистовик. Трудные места в переводе оставлять на конец перевода, т. е. долго над ними не сидеть, а оставлять место в переводимом тексте, и в конце, завершив весь перевод, возвратиться к трудным местам, найти правильный, адекватный (эквивалентный) вариант перевода. Не забыть указать источник переводимого текста, если он наличествует. Затем по смыслу, исходя из всего текста, перевести заголовок. При переводе официального документа обязательно сохранять рубрикацию оригинала и его архитектонику, т. е. форму и структуру.

5. Помнить, что все ошибки в переводе возникают из незнания родного языка. Переводчик должен постоянно работать над углублением и расширением своих лексических, терминологических и стилистических ресурсов, обогащать свою память этимологическими знаниями (ИЯ и ПЯ), экстрагировать новую и незнакомую лексику, терминологию, фразеологию из художественных, научно-технических, общественно-политических и других источников, включая СМИ и Интернет.

6. Фоновые знания представляют собой совокупность сведений историко-культурного характера, которые содержатся в значении языковых единиц и вызывают в сознании носителей языка определенные ассоциации, характерные для данной лингвокультурной общности и не свойственные культуре других народов. Фоновые знания, т. е. знание общих условий, обстановки, среды, окружения, ситуации, в которых происходит межъязыковое общение, переводчик приобретает в процессе прохождения учебных программ в вузе и своей последующей повседневной профессиональной

переводческой деятельности. Фоновые знания – это и социально-культурная почва, на которой создается текст. Фоновые знания опосредованы со знанием реалий стран ПЯ и ИЯ.

7. Знание реалий, т. е. конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой делается перевод, приобретается переводчиком в процессе учебно-познавательной и профессиональной деятельности. Следует стремиться повышать, обогащать свой культурологический уровень, изучать национально-специфические особенности быта и жизни населения страны изучаемого языка (ПЯ), государственное устройство, историю и культуру, языковые контакты носителей конфронтируемого языка с точки зрения их отражения в языке, особенно лексические единицы, обозначающие предметы быта, понятия и ситуации общения, и прочие явления жизнедеятельности, не существующие в практическом опыте людей ИЯ; целенаправленно читать оригинальную и переводную художествнную литературу, публицистику и прессу, пользоваться Интернетом и информативными сведениями СМИ.

Переводить реалии помогают лингвострановедческие словари. Так, например, speaker означает «оратор», но при переводе материала об английском парламенте в Палате Общин (House of Commons) – это «Председатель Палаты Общин». Применительно к нашей Государственной Думе или нашему Совету Федерации употребление слова «спикер» неправомерно; еще один пример – вокабула division в английском Парламенте означает не «разделение», а «деление», т. е. «поименное голосование без фиксации тех, кто голосовал ЗА или ПРОТИВ».

8. В совершенстве владеть той областью знаний, к которой относится корпус переводимых текстов, а это значит, что надо хорошо знать метаязык той предметной области, в сфере которой переводчик осуществляет свою профессиональную деятельность, и отчасти метаязык смежных профессиональных интересов.

Как правило, при отличном владении метаязыком результативная конфронтация переводимых лексических и терминологических эквивалентов должна проходить почти без обращения к словарям (двуязычным и одноязычным), особенно при устных формах перевода. В то же время следует помнить, что если переводится патент, инструкция, декларация, текст конституции, юридического, дипломатического и любого другого официального документа, акта административного управления и т. д., то надо постараться найти соответствующий текст на русском языке, а при переводе на иностранный язык – на иностранном языке. Это правило всегда помогает при переводе подобных документов.

Конечно, фоновые знания, знание реалий, знание метаязыка в какой-то степени взаимосвязаны и взаимообусловлены, ибо они помимо всего обогащают долговременную память переводчика, приближают его речеязыковую деятельность к речеязыковым навыкам «носителя» языка, навыкам билингва, пусть билингва «искусственного», но все же эрудированного билингва, лингвистически компетентного, а это помогает переводчику свободно ориентироваться в любой ситуации и соответствующей сфере общения.

9. В учебном процессе переводоведения обычно указывается, что перевод не должен быть буквальным, пословным, дословным, особенно у начинающего переводчика; всякое необоснованное калькирование недопустимо.

Еще раз рассмотрим, чем же различаются эти типы перевода?

Выше мы уже останавливались на определении типов перевода и рассматривали краткий пример. Вот он: надо перевести фразу «Бог с ними!»

Пословный, буквальный, подстрочный перевод: God with them.

Дословный перевод: God is with them!

Эквивалентный перевод, вытекающий из ситуации общения и смысла «Бог с ними!», т. е. «Оставь их в покое» или «Не обращай внимания!» и т. п., будет по-английски означать «Never mind them» или «Take it easy!» и т. п. Итак, более конкретно:

Поделиться:
Популярные книги

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Блум М.
Инцел на службе демоницы
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Титан империи 8

Артемов Александр Александрович
8. Титан Империи
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Титан империи 8

Оружие победы

Грабин Василий Гаврилович
Документальная литература:
биографии и мемуары
5.00
рейтинг книги
Оружие победы

Измена. Осколки чувств

Верди Алиса
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Осколки чувств

Проклятый род

Нигматулина Галина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.08
рейтинг книги
Проклятый род

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Волхв

Земляной Андрей Борисович
3. Волшебник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волхв

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Феномен

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Уникум
Фантастика:
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Феномен

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Безродный

Коган Мстислав Константинович
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Безродный

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума