Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:
Перевод и сравнительная типология
Сравнительная типология и перевод, а точнее лингвистическая теория перевода, тесно связаны между собой и взаимодействуют друг с другом. Эта связь обусловлена тем, что теория перевода и лингвистическая типология занимаются сравнением и сопоставлением языков.
Л.С. Бархударов считает, что теория перевода по самой своей сущности есть не что иное, как научно обоснованное сопоставление систем двух языков. Действительно, если сопоставительная типология занимается выявлением характерных признаков систем двух или более языков и установлением
Ряд зарубежных лингвистов рассматривают теорию перевода как составляющую часть сравнительной типологии: Дж. Кэтфорд, Е. Найда, М. Халлидей, Дж. Эллис и др.
Перевод играет значительную роль при сравнении систем двух языков, а полное описание систем двух языков с точки зрения лингвистической типологии обогатило бы переводчиков в их практической деятельности. Вопросами лингвистической теории перевода занимались: А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, В.Н. Комисаров, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.
Сравнительную типологию и переводоведение сближают следующие признаки:
а) общность единиц плана содержания;
б) идентичность процесса сравнения;
в) межуровневость соответствующих единиц;
г) индифферентность к генетическому родству. Рассмотрим их подробнее.
Общность единиц плана содержания
Процесс сравнения систем двух языков можно строить исходя либо из плана выражения, либо из плана содержания.
В сравнительной типологии в зависимости от характера или цели процесса сопоставления исследования можно строить на том и на другом. Однако более приемлемой можно считать организацию типологической операции на основе единиц плана содержания. Процесс перевода аналогичен по своему характеру процессу типологического сравнения. Переводчик также ищет эквивалентные формы выражения определенного смысла в другом языке, ибо перевод – это преобразование исходного текста при сохранении смысла.
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т. е. значения. Другими словами, при переводе, также как при типологическом сравнении, выявляются своеобразные языковые средства, эквивалентные определенному содержанию в языке, на который переводится текст.
Идентичность процесса сравнения
Операции сравнительной типологии и перевода распадаются на два этапа. Типологическая операция состоит из этапов (а) абстрагирования, или типологизации, и этапа (б) корреспондирования, или преобразования.
Процесс перевода также происходит поэтапно: начальный этап – этап понимания чужого текста, этап подготовки к переводу, т. е. аналитический, абстрагированный процесс; второй этап – этап реализации данных первого этапа, синтетический этап.
Машинный перевод также осуществляется поэтапно: это этапы анализа и синтеза или операции выбора и операции преобразования. Первым этапом является лингвистический, который совпадет с первым этапом операций, производимых в сравнительной типологии, так как при типологических операциях
Результаты, полученные в процессе типологического анализа, используются при машинном переводе, ибо нельзя строить машинный перевод без наличия системного описания языков. Однако многие данные, полученные в результате типологических операций могут быть недостаточными для машинного перевода и, наоборот, результаты машинного перевода могут оказаться избыточными для сравнительной типологии (например, различные коды, формулы, алгоритмы, программы и пр.).
Межуровневость соответствующих единиц
Особая гетерогенность (разнородовость) систем неродственных языков требует выявления средств выражения той или иной категории на всех уровнях языковой иерархии. Не может идти речь о полноте сравнения или сопоставления определенного текста разносистемных языков без фиксирования средств выражения единиц всех уровней.
На аналогичных основах строится и теория перевода. Для перевода необходимы данные, выявленные типологической операцией. Особую роль имеют межуровневые типологические синонимы, или трансформационные варианты, поверхностные структуры. Например, если в одном языке определенная категория передается при помощи вербальной неноминализированной формы или конструкции, то в другом – соответствующие формы могут быть номинализованы. Если в языке источнике (ИЯ) определенный смысл выражается единицей уровня слова, то в языке перевода (ПЯ) соответстствующие конфронты могут соотноситься с уровнем словосочетания.
Сравнительная типология и перевод связаны и теоретически и практически.
Связь на теоретическом уровне основывается на том, что, представляя научные аспекты изучения языка, и сравнительная типология, и перевод занимаются установлением закономерностей соответствия средств двух и более самостоятельных языков.
На практическом уровне сравнительная типология связана с процессом обучения, а перевод – с ознакомлением читателя с иноязычным текстом.
Индифферентность к генетическому родству
Хотя перевод и сравнительная типология относятся безразлично к генетическому родству систем сравниваемых языков, генетическая близость систем рассматриваемых языков может создавать благоприятные условия для перевода.
Переводческая эквивалентность повышается, если типологическая близость сопровождается генетическим родством, ибо у генетически близкородственных языков формально типологическая близость сопровождается смысловой и материальной близостью.
Например, типологическая близость сопровождается генетической близостью в близкородственных германских языках.
Если типологическая близость сопровождается генетической близостью, то при переводе не возникает особых трудностей. Переводчику легче перевести текст или составить словарные соответствия, если он имеет дело с системами близкородственных языков.
К рассмотренным идентифицирующим признакам можно отнести и то, что в сравнительной типологии и переводе пользуются почти одинаковыми лингвистическими методами и приемами.