Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:

Можно с уверенностью утверждать, что процесс перевода будет всегда разным у каждого отдельно взятого переводчика, и никакие два перевода одного оригинала никогда не будут одинаковыми. Процесс перевода всегда носит креативный характер. Переводчик интерпретирует оригинал на основе собственного понимания, так или иначе привнося в него частицу своего собственного «я», что может выражаться в различных модификациях подлинника, хотя любой текст и любое высказывание являются культурно обусловленными, принадлежащими к определенной культуре.

Различия культур отражаются в различных языковых картинах мира, на

основе которых строятся высказывания в разных языках. В каждой культуре существуют свои артефакты (т. е. явления или процессы, возникающие иногда в ходе исследования объекта вследствие воздействия на него самих условий исследования), чуждые или малопонятные другим культурам. Все эти различия создают особые трудности при переводе, которые, однако, преодолимы в процессе межъязыковой коммуникации как путем приравнивания структур исходного и переводящего языков, так и с помощью различных способов передачи артефактов чужой культуры (например, адаптация, выбор признака в целевой культуре, приблизительно соответствующего признаку исходной культуры и др.).

Исследование культурной специфики может внести существенный вклад в осмысление не только собственно культурологических, но также языковых явлений. С другой стороны, анализ языка в аспекте переводоведения часто позволяет оценить специфику культуры, так как изучение культуры через анализ языка представляет собой ценный практический и теоретический материал в плане расширения наших знаний о действительности.

При изучении языка как коммуникативной системы в переводоведческом аспекте неизбежен выход в область его реального функционирования в различных ситуациях и сферах общения. Для аналитико-синтетического процесса преподавания перевода и осуществления перевода (как процесса и как текста) важен сравнительно-сопоставительный анализ культур народов, языки которых вступают в речеязыковой межкультурный контакт.

Межкультурный контакт определяется тремя основными тесно взаимодействующими аспектами коммуникации: (1) лингвистическим, который характеризуется соотношением диахронии и синхронии лексико-семантических систем языков; (2) социально-экономическим, отражающим уровни развития науки и техники взаимодействующих социумов, обуславливающим интенсивную эволюцию предметных областей различной социальной мотивации, пронизанной речеязыковыми реалиями; (3) культурным, который представляет собой продукт длительного развития общества в целом как фундамент межъязыкового общения (коммуникации).

Культурологический аспект межъязыковой коммуникации в современном мире зиждется не только на понятии культуры как совокупности (общности) культурных ценностей народа (произведений искусства, памятников старины, литературы, живописи, музыки, архитектуры и т. д.), но и в значительной мере включает изучение, описание и интерпретацию национальных традиций носителей языка, их образа жизни, общественной деятельности, способов формы общения, специфики поведения, мышления и восприятия окружающей действительности (мировосприятия и мироощущения).

При изучении иноязычной картины мира в интересах переводоведения материал функционирующих, конфронтируемых языков – ИЯ и ПЯ – анализируемый с позиций антропоцентрического изучения языка, обеспечивает один из

возможных путей вероятностной интерпретации языковых и речевых концептов культурологии как составляющих языковую реальность картины мира. Это положение служит основой для изучения разных, хотя и связанных между собой ментальных процессов интерпретации действительности с социокультурных позиций.

Полноценное знакомство с любой культурой предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической детерминанты и других параметров, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителя языка этой культуры. Именно для этого необходимо узнать язык, точнее, проникнуть в план языка, в мир языка, в его содержание. Познав план, мир и содержание языка, мы проникаем в образ мышления нации, в ее способ видения мира, начинаем понимать особенности менталитета носителей данной культуры, и вся совокупность фоновых знаний приводит нас к достижению адекватности, полноценности, эквивалентности перевода, и в первую очередь перевода художественного, литературоведческого.

Перевод и литература

Перевод и литература, как перевод и культура, неразрывно связаны, ибо перевод является тем орудием, тем средством, при помощи которого литературное наследие и литература современности передается другим народам. Более того, именно литература явилась тем объектом, тем стимулом, который формировал и формулировал литературоведческую теорию перевода, тем фактором, на основе которого была впоследствии сформулирована и лингвистическая теория перевода, тем полем деятельности, на котором определились типы и формы перевода, реализовались переводческие умения и навыки, методика и техника перевода.

Вся история литературы всех стран и народов и история переводоведения интегрируют друг с другом: литература – объект перевода, материал для развития и становления науки о переводе, его теории и практики, а перевод – способ, путь перенесения, передачи литературы другим народам, передачи литературного наследия, литературных стилей и жанров, пособник в становлении литературных норм языка и самого литературного языка, обогащения словарного фонда.

Перевод, лексикография, терминография

Суть лексикографии, терминографии и перевода не отделимы и они не могут существовать друг без друга (особенно перевод), ибо лексикография и терминография служат для интерпретации знаков языковой системы, а перевод конфронтирует объекты исходного и переводящего языков, используя лексикографические и терминографические посылки. В процессе лексикографической и терминографической практики лексические и терминологические единицы организуются в единые алфавитно-словарные системы вне зависимости от генетического родства языков, а перевод (переводоведение) использует эту совокупность в практике интерпретации языковых знаков в конфронтируемых текстах. Более того, история переводоведения и языкознания показывает наличие у разных народов на протяжении всех веков существования нашей цивилизации словарей и лексикографических справочников и пособий, которые всегда служили и служат говорящему социуму в интересах межъязыковых контактов и межкультурного общения народов.

Поделиться:
Популярные книги

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Гоплит Системы. Часть 2

Poul ezh
6. Пехотинец Системы
Фантастика:
рпг
попаданцы
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гоплит Системы. Часть 2

Секретарь лорда Демона

Лунёва Мария
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Секретарь лорда Демона

Идеальный мир для Лекаря 20

Сапфир Олег
20. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 20

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

История "не"мощной графини

Зимина Юлия
1. Истории неунывающих попаданок
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
История немощной графини

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Вонгозеро

Вагнер Яна
1. Вонгозеро
Детективы:
триллеры
9.19
рейтинг книги
Вонгозеро

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2