Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:
В лингводидактике различаются следующие основные типы и формы перевода.
1. Перевод учебный и перевод профессиональный. Учебный перевод основной своей целью имеет научить понимать устную и письменную речь на чужом языке. Таким образом, он играет чисто служебную роль и не имеет, как правило, самостоятельной ценности. Учащийся выполняет его для самого себя, потому что без него он не может понять иностранный текст. Как только он научится понимать этот текст без перевода, последний становится для него ненужным, излишним. Учебный перевод представляет собой необходимое, но временное средство. Профессиональный перевод обладает самостоятельной и объективной ценностью, как более или менее эквивалентная замена оригинального текста для тех, кто по тем
В учебном переводе понимание читаемого текста достигается учащимися в процессе и в результате перевода; перевод приводит учащегося к адекватному пониманию иностранного текста. В профессиональном переводе понимание иностранного текста должно достигаться до того, как переводчик приступает к переводу. Принципом работы переводчика является правило: «сначала понять, а затем переводить». Принципом же работы учащегося является правило: «переводить, чтобы понять иностранный текст». Учебный перевод ставит своей конечной целью привести учащегося к непосредственному пониманию иностранного текста без перевода. Профессиональный перевод сознательно уводит читателя от оригинала, делает обращение к нему излишним, заменяет ему оригинал.
2. Учебный перевод, служащий основой сознательного обучения языку, может производиться с иностранного языка на родной, с родного языка на иностранный и может носить форму обратного перевода. Главным и основным типом перевода в средней школе является перевод с иностранного языка на родной, который обладает также и большой общеобразовательной ценностью, оказывая особо сильное влияние на развитие мышления. Перевод с родного языка на иностранный не является непосредственно необходимым для понимания иностранного текста, но является полезным методическим средством при продуктивном усвоении лексики и грамматики изучаемого языка. Обратный перевод является весьма полезным и эффективным средством при самостоятельном изучении и усвоении иностранного языка.
3. Учебный перевод может выражаться в форме внешней и внутренней речи. Перевод как средство понимания иностранного текста стремится принять все существующие черты внутренней речи, выполняющей у человека функции основного орудия мышления и понимания. Одной из форм такого «внутреннего перевода» является непосредственное беспереводное чтение и понимание иностранных текстов. Устный перевод находит свое применение при чтении вслух новых текстов, когда учащиеся, читая тексты, тут же устно их переводят. Выражение перевода в форме внутренней речи имеет для методики обучения языку лишь служебное, второстепенное значение. Главную роль в школе играет внешнее оформление перевода.
4. Внешнее оформление учебного перевода осуществляется в форме письменного и устного перевода. Устный перевод обладает важным педагогическим достоинством, обеспечивающим ему прочное место в учебном процессе, поэтому позволяет значительно ускорять чтение и перевод иностранных текстов и помогает учащимся овладевать навыками беглого чтения. Однако устный перевод страдает одним весьма существенным недостатком, ограничивающим возможность более широкого его применения при анализе текстов. Он плохо поддается фиксации. Вследствие этого главная роль в обучении иностранному языку принадлежит письменному переводу. Дискурсивный процесс понимания требует от учащихся анализа и последующего синтеза всех смысловых единиц текста, а это можно выполнить легче и удобнее, когда они имеют дело с зафиксированными на бумаге языковыми фактами и явлениями.
5. В ходе полного, развернутого процесса дискурсивного понимания учебного иностранного текста применяются следующие типы письменного учебного перевода: вольный, или свободный перевод, дословный перевод, адекватно-литературный перевод и художественный перевод. Вольный перевод считается ценным и полезным методическим
Перевод представляет собой один из видов речевой деятельности учащихся и в соответствии с этим должен выполнять те же функции, какие выполняет язык: интеллектуальную (как средство мышления, образования понятий и оперирования ими), экспрессивную (как средство выражения эмоций, относящихся к высказываемому), эстетическую (как средство художественной выразительности), волевую (как средство приказания, призыва, просьбы и пр.). Все эти функции связаны с коммуникативной функцией и развиваются на ее основе.
В советской лингводидактике обучение иностранному языку имело общеобразовательную цель, которая состояла в том, чтобы ознакомить учащегося с культурой и бытом страны, язык которой изучался, а также с ее общественной и политической жизнью. В этом плане существенная роль принадлежала учебному переводу. Перевод рассматривался как органическая, составная, неразрывная часть всей советской методики обучения иностранному языку, как «становой хребет» этой методики. Следует отметить, что и по сей день перевод не исключен из методики преподавания иностранных языков и является одним из действенных лингводидактических приемов обучения иноязычному общению.
Основные требования, предъявляемые переводчику
Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, переводчик, как было отмечено выше, одновременно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух знаковых систем. Поэтому при всем разнообразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом (типом) переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, во всех ракурсах этой деятельности, общими являются две конкретные задачи, которые переводчику необходимо выполнить.
Первая – правильно понять содержание предъявленного текста;
Вторая – точно и полно (адекватно) передать его содержание средствами другого языка.
Другими словами, во-первых, чтобы перевести необходимо прежде всего понять, уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов), мысленно его проанализировать (если оригинал представляет ту или иную сложность), критически его оценить; а во-вторых, чтобы перевести нужно найти и выбрать в языке соответствующие средства выражения с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.