Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:
Never trouble trouble until trouble troubles you. – Гром не грянет, мужик не перекрестится. It's no use crying over spilt milk. – Слезами горю не поможешь. Что с возу упало, то пропало. To carry coal to Newcastle. – В Тулу со своим самоваром. Paddle your own cannoo. – Не в свои сани не садись. Curiosity killed the cat. – Любопытному Володе прищемили нос в комоде. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Better save than sorry. – Береженого и Бог бережет (см. также ниже «Перевод фразеологизмов»).
В английской речи есть интересная конструкция типа He is a-fishing, когда к форме continious прибавляется «а» перед ing-формой. На русский язык ее обычно переводят с частицей «то»: А он-то сейчас рыбку ловит.
В заключение этой темы надо
Соотношение системы и нормы языка при переводе
В лингвистической литературе система языка определяется как внутренне организованная совокупность единиц языка и его элементов, связанных устойчивыми инвариантными отношениями, а норма – это принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих и регламентирующих употребление языковых средств в речи.
Принято различать два типа норм: нормы, определяемые системой языка, и нормы, определяемые его структурой. Первый тип норм – это нормы строго обязательные, не знающие исключений. Нарушение этих норм означает употребление невозможных и несуществующих в данном языке, в системе языка моделей, например: Mr Turner NOT lived here IN last year.
Второй тип норм – это нормы обязательные, но отступление от них иногда не столь очевидно. Нарушение их означает употребление моделей, которые отсутствуют в структуре языка для данного языкового явления, но теоретически могли бы существовать в его системе. Другими словами, ненормативность здесь объясняется не отсутствием моделей, а неупотребительностью этих моделей в литературном языке. Например, модель ripe – ripen порождает неправильное словообразование right – righten, а надо – rectify или set right; также per annum, per person порождает per day, per month, per year, а надо a day, a month, a year.
Нарушение при переводе понятий системы и нормы приводит к искажениям, поэтому рассмотрим, в чем различие между понятиями «система» и «норма».
Например, приведенная выше фраза иностранца «Я иметь один (одна) собака» неправильна потому, что так по-русски сказать нельзя, ибо нарушено согласование главных членов предложения. Фраза «Я имею одну собаку» неправильна не потому, что так сказать нельзя – так сказать можно, но так не говорят. Здесь употребляется конструкция «у меня есть», а число «один» в ошибочной фразе появилось, видимо, под влиянием артикля. Поэтому правильной будет фраза «У меня есть собака» или «У меня собака». В первом случае («так сказать нельзя») нарушена языковая система, а во втором («так не говорят») – языковая норма.
Экспликация фоновых знаний
Экспликацию фоновых знаний, не известных представителям другой культуры, можно проиллюстрировать переводом следующей фразы. Например, при переводе на английский язык фразы «22 июня он сразу ушел на фронт» надо учитывать, что англичанин или американец не знает, не обязан знать, что такое «22 июня» для русского читателя. Поэтому для сохранения полного смысла высказывания его перевод может быть таким: On the 22nd of June, when the Nazis attacked his homeland, he joined the (fighting) army. Другого средства кроме экспликации (расширения, декомпрессии) нет, ибо сноска, рассказ, комментарий обычно мало уместны в художественном переводе.
Термины и их перевод
Наиболее характерной чертой специальных материалов на лексическом уровне является насыщенность их специальной научной и технической терминологией. Как известно, наличие в языке терминологии вызывается стремлением к максимальной точности передачи информации, т. е. такой точности, которая исключала бы возможность произвольного и субъективного ее толкования.
В лингвистической литературе существует довольно много определений термина, сущность большинства из которых можно
Однако на практике эти свойства термина не всегда подтверждаются. Так, например, в американских специальных текстах до 10 % терминов не обладают даже относительной однозначностью, т. е. однозначностью в отдельной предметной области.
Тщательный анализ англо-американской научно-технической (специальной) терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Например, термин security означает «охранение», «обеспечение», «боевое обеспечение», «обеспеченность», «безопасность», «засекреченность», «контрразведка»; термин armor – «броня», «бронетанковые войска», «танки»; термины unit и command имеют до десяти и более значений. Поэтому многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста и ситуации.
В военных текстах термины, как правило, используются только в одном, специфическом для данной информационной области значении, и именно в том, которое не вызывает двоякого толкования. Возможность неправильного употребления термина исключается его семантической четкостью и краткостью, которые обусловливаются требованием сжатости выражения мысли.
Состав современной англо-американской специальной терминологии не является постоянным. Он постоянно изменяется за счет выпадения ряда слов, изменения значений, непрерывного пополнения новыми терминами, например, в связи с появлением и разработкой новых образцов технических и потребительских товаров и пр.
Образование терминов происходит характерными для английского языка способами словообразования:
– морфологическими, включающими аффиксацию (analyst, rotary, missileer); словосложение (nuclearpowered, warhead, hard-fought); конверсию (to table, to officer); аббревиацию (copter, chute, radar);
– лексико-семантическими, включающими перенос значения (Diesel – фамилия изобретателя и название типа двигателя внутреннего сгорания; Pentagon – название здания Министерства обороны США, Министерство обороны США, американская военщина), изменение значения (acquisition – означало только «приобретение», а теперь обозначает «обнаружение и засечка целей»), расширение значения (to land – означало «высаживаться на берег», «приземляться», а теперь «совершать посадку на любую поверхность», включая воду и небесное тело), сужение значения (cruiser – раньше означало любой «корабль», находящийся в плавании, а сейчас «крейсер»);
– путем заимствования как из других областей науки и техники (pin, strut), так и из других языков (bunker, to strafe, Blitzkrieg – из немецкого языка, aide de camp – из французского языка, inhabited point – из русского языка и т. д.).
Насыщенность ИЯ специальной научной, технической и другой терминологией требует от переводчика не только отличного знания соответствующей иностранной терминологии, но и знания соответствующей адекватной русской терминологии. Поэтому одной из трудностей при переводе является подыскание соответствующих русских эквивалентов, так как к аналогам, синонимическим заменам и описательному переводу можно прибегать только в исключительных случаях – когда в русском языке нет соответствующего эквивалента.