Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:
Buckley – Бакли, Bunderan – Бандеран, Humber – Хамбер, Huntly – Хантли.
(4) Звук [э: ] обычно передается через букву «е»:
Surbiton – Сербитон, Bernard – Бернард, Curme – Керм.
(5) Звук [э] в интересах сохранения графического соответствия транскрибируется как соотвествующие гласные полного образования в ударном слоге:
Molton – Моултон, Norstad – Норстэд, Miller – Миллер, Morton – Мортон.
(6) Звук [w] пере дается двояко:
– перед звуком [u] через «в»: Wood – Вуд, Worcester – Вустер;
– в остальных случаях через «у»: Webster – Уэбстер, William – Уильям (но
(7) Звук [h] передается через букву «х»:
Hodson – Ходсон, Harrow – Хэрроу. Но во многих случаях по традиции через букву «г»: Генри, Говард, Гайд-парк.
(8) Звук [1] перед согласной и на конце слова передается через твердое «л»:
Blackpool – Блэкпул, Look – Лук, а не Люк, Life – Лайф, а не Ляйф.
(9) Звук [г] во всех положениях, даже если он совсем не произносится, передается через «р»:
Darwin – Дарвин, Ford – Форд, Baker – Бейкер, Brown – Браун.
(10) Звук [9] передается через «т» или реже через «с»:
Smith – Смит, North Darley – Норт Дарлей, Truth – Трус.
(11) Звук [д] передается через «з» или реже через «дз»:
Rutherford – Резерфорд; Smith, Brothers & Co. – Смит, Бразерс и Ко.
Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слова: Bennet – Беннет, Bess – Бесс.
При передаче имен собственных, в частности топонимов (географических названий) и антропонимов (фамилий и имен людей), часто допускаются ошибки. Так, название типа Deep Valley передается как «Голубая долина» или «Голубая балка», что неверно (см. п. 4). Следует помнить, что русский перевод топонимов и антропонимов должен соответствовать общепринятым принципам их передачи. В первую очередь они должны соответствовать существующим образцам, зарегистрированным в соответствующих справочниках и словарях.
В настоящее время принято переводить антропонимы и топонимы путем транскрибирования, например: Smith – Смит, Brown – Браун, Brighton – Брайтон, Georgia – Джорджия, Woolwich – Вулидж, Fairbanks – Фербенкс. Однако в некоторых случаях при передаче многокомпонентных топонимических сочетаний используются следующие способы.
1. Все компоненты переводятся (как правило, традиционно), например: Red Sea – Красное море, Black Sea – Черное море, United States – Соединенные Штаты.
2. Все компоненты транскрибируются, например: Fort Lea-venworth – форт Ливенворт, Fort Knox – форт Нокс.
3. Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и транскрибируются (собственный компонент), например: Route Blue – маршрут Блю, Bonin Isles – острова Бонин, Majorca Isle – остров Мальорка или Майорка.
4. Все компоненты транскрибируются, а нарицательный компонент добавляется, например: Deep Valley – долина Дип-Вэлли (см. замечание выше), Fountain Valley – долина Фаунтен-Вэлли, Atlantic City – город Атлэнтик-Сити.
Подобным способом переводят и названия фирм, компаний, корпораций (иногда с введением соответствующего поясняющего слова), например: Ingalls Shipbuilding Corporation – судостроительная корпорация Ингэлс Шипбилдинг Корпорейшен, General Dynamics – корпорация
Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикли опускаются: The Daily Telegraph – Дейли телеграф, The Electrical Engineering – Электрикал энджиниринг, Modern Languages – Модерн лангуиджиз. При переводе русских названий газет и журналов они также транскрибируются или транслитерируются, за исключением традиционных переводов, например, газета «Красная звезда» – The Red Star.
Названия кораблей, улиц, площадей обычно транскрибируются (отсюда название корабля «Трайамф»): Queen Elizabeth – Куин Элизабет (название лайнера), Downing Street – Даунинг-стрит, Bedford Square – Бедфорд-сквер. При переводе русских названий улиц, площадей, проспектов, переулков на английский язык в адресах они транскрибируются или транслитерируются. За исключением традиционных наименований, например, The Red Square – Красная площадь, а слова «улица, проспект, проезд» и пр. не переводятся, а транскрибируются: ulitsa, prospect, proezd, etc.
Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся: Liberal Party – Либеральная партия, House of Commons – Палата общин, Security Council – Совет безопасности; но традиционно Labour Party передается как Лейбористская партия, а не Трудовая или Рабочая. Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются: Scotland Yard – Скотленд Ярд, Intellingence Service – Интеллидженс Сервис.
Названия географических объектов, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, передаются двумя способами: или путем перевода (калькирования), или путем транскрибирования (ср. и см. выше), например:
– калькирование: Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды, Lake Superior – озеро Верхнее;
– транскрибирование: Midway – Мидуэй, Newfoundland – Ньюфаундленд.
Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы: Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити, West Palm Beach – Уэст-Палм-Бич. Если название состоит из двух элементов, имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется: North Dakota – Северная Дакота, South Saskatchewan – Южный Саскачеван. Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента: New Mexico – Нью-Мексико, Great Yarmouth – Грейт-Ярмут.
Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся: Pacific Ocean – Тихий океан, Hudson Day – Гудзонов залив, Gulf of Mexico – Мексиканский залив. Здесь нарицательный элемент переводится. Однако когда транслитерируемая форма известна русскому читателю, то нарицательный элемент, как мы видели выше, только транслитерируется: Fleet Street – Флит-стрит, Kansas City – Канзас-сити.
Когда полученные в результате перевода формы незнакомы русскому читателю и не раскрывают ему содержание названия, тогда нарицательный элемент одновременно переводится и транслитерируется: Black Hills – горы Блэк-Хилз, Holly Lock – бухта Холли-Лок.