Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:
2. «However» – вообще означает «однако», но в сочетании с прилагательными нередко означает «как бы ни»: The purpose of this clause is to conclude all discussions by a fixed date, however important the bills. – Цель этой статьи – установить, что в определенный момент прения прекращаются, как бы ни были важны обсуждаемые законопроекты.
3. Определенный артикль «the» в функции артикля с прилагательным означает «чем…, тем…»: The more machines we have, the easier will be the work, the shorter will be the working day. – Чем больше машин
4. «As» обычно означает «так как», но может переводиться «в том виде как»: The raw material, as received, is weighed and graded. – Сырье в том виде, как оно получено, взвешивается и сортируется. Иногда «as» переводится «в тот момент, когда» или «когда»: As гю entered the room… – Когда он вошел в комнату.
«As» может переводиться «между тем, как»: As the purchasing power of the population is rapidly declining war production is increasing. – Военное производство все больше и больше растет, а между тем как покупательная способность населения падает.
Когда «as» употребляется дважды, оно переводится «так же. как», «настолько. настолько»: The difference between the two standpoints is as great as the difference between the handwork and the machine. – Разница между этими двумя точками зрения так же велика, как разница между ручным трудом и машиной.
В английском языке встречаются всевозможные комбинации с «as»: as well as – так же как, as soon as – как только, as far as, insofar as – настолько, as to, as far as. concerned – что касается.
5. «But» имеет несколько значений и может выполнять функции различных частей речи. Основное значение «но».
– Значение «только»: I have got but a few books on this subject. – У меня только несколько книг по этому вопросу.
– Значение «всего лишь»: He is but a boy. – Он всего лишь мальчик.
– Значение «кроме», «за исключением»: All of us but a few have come to this conclusion. – Мы все, за исключением некоторых, пришли к этому выводу.
Комбинация «but for» имеет значение «если бы не», «не будь»: But for the support of all movement… – Если бы не поддержка всего движения.
Комбинация «anything but» означает «все, что угодно, только не.»: Your demands under these conditions are anything but just. – Ваши требования в данных условиях могут быть охарактеризованы как угодно, но только не как справедливые.
6. «Where» иногда означает «в тех случаях, когда»: Where the youngsters may make a slip, the old-timers will put the things straight. – В тех случаях, когда молодежь может ошибаться, ветераны поправят ее.
7. «Which» иногда относится к целому предшествующему предложению и может переводиться как «что»: The Green Movement is developing in America apace with Europe which is not without causing much trouble to certain circles. – Движение зеленых развивается в Америке очень быстро, не отставая от Европы, что не может не беспокоить определенные круги.
8. «Whether» иногда передается «независимо от…»: Whether young or old, whether strong or weak, whether party or nonparty, every man must struggle. –
«Whether» часто передается «будь то»: No control, whether political or economic, must be exercised over Japan once treaty is signed. – Никакой контроль, будь то политический или экономический, не должен распространяться на Японию после подписания договора.
9. «Now… now…» означает «то…, то…»: Now he sank in the waves, now he appeared again. – Он то исчезал в волнах, то появлялся вновь.
10. «Either» без парного к нему союза «or» переводится «и тот и другой», «оба»: The troops stood on either side of the river. – Войска стояли по обеим сторонам реки.
«Either» переводится и «любой из двух»: Which book would you like? – Either. – Какую книгу Вы хотели бы? – Любую из двух.
11. «Neither» без парного к нему союза «nor» может передаваться «и притом не» или «к тому же», «а так же», «да и»: There are no safety first measures at the plant. No railings; nothing. Neither do the bosses want to do anything. – На заводе нет никакой техники безопасности. Нет ограждений, ничего нет. И к тому же хозяева не хотят ничего делать.
«Neither» переводится и «ни тот, ни другой»: Which book of the two would you like? – Neither? – Какую из двух книг Вы хотели бы получить? – Ни ту, ни другую.
Конструкция с «nor» переводится и отрицательным предложением с обратным порядком слов, в составе которого имеется союз «и»: The question is not mentioned. Nor the Geneva Conference discussed the problem of the Far East. – Это вопрос и не упоминался; не обсуждала Женевская конференция и дальневосточный вопрос.
Эти все случаи дополнительных значений служебных слов переводчику надо просто запомнить.
Неологизмы и их перевод
Неологизмы – это слова окказиональные, временные, возникшие в языке иногда только в данном контексте, но иногда и приобретающие право гражданства в языке на то или иное время. Для перевода их значений надо прежде всего понимать как они образуются, потому что словари, подчас не дают неологизмы. Зная, как они строятся, легко вывести значение. Можно суммировать пять основных путей возникновения неологизмов.
1. Неологизмы образуются по законам словообразования с помощью префиксов и суффиксов.
В этом случае смысл слова можно вывести из значения аффикса и основной части слова. Переводят неологизмы большей частью описательно.
(1) The Soviet Army outgeneraled, outfought, and outmaneu-vered the Germans. Значение префикса «out» соответствует русскому «пере», «лучше», «больше», т. е. указывает на превосходство. Переводим: «Советская Армия победила немцев, показав превосходство в военном руководстве, в тактике и маневроспособности».
(2) These two actresses co-star in the new film. Префикс «со – " означает «совместно», «to star» – «играть заглавные роли». Переводим: «В новом фильме обе эти актрисы играют заглавные роли».