Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:

Если брать узкую тематику, то можно выделить следующие типы текстов и основные правила их перевода.

1. Перевод газетного текста.

Перевод газетного текста при строжайшем следовании принципу верности оригиналу должен вместе с тем в значительной мере ориентироваться на принятые в российской практике газетно-политические клише, принятую терминологию и словосочетания, журналистские приемы и нормы. В пределах этого требования перевод газетного текста должен быть максимально близок к оригиналу. Вместе с тем основная задача газетного перевода – передать содержание. Поэтому не всегда обязательно при переводе публицистического материала сохранять метафоричность и другие литературные приемы.

2. Перевод

статей фельетонного типа.

Здесь важно только передать мысль, но не специфические особенности ее оформления. Во многих случаях рекомендуется упрощать слишком игривый стиль англо-американского автора, т. е. переводить вольности публицистического языка, особенно заголовков, принятыми и понятными для русскоязычного читателя фразами. Например: заголовок «Hush-hush Plane» переводится не как «Самолет тс… тс…», а как «Секретный самолет» или «Засекреченный самолет»; заголовок «Our Red Face Corner» переводится как «Замеченные опечатки», а не как «Отдел, где мы краснеем».

3. Перевод художественной и очерковой литературы.

Перевод должен быть максимально адекватным в передаче образного и эмоционального момента. Именно в таком переводе особенно необходимо стараться творчески передавать оттенки настроений и чувств автора, специфичность его стиля. Специализация переводчиков в области художественного перевода предполагает, что переводчик должен обладать литературным талантом или, по крайней мере, выработать у себя умение облекать свою письменную речь в литературную форму, соответствующую стилю того или иного автора. Здесь исключаются устные формы перевода. Этот перевод всегда письменный.

4. Перевод научной и политической литературы.

Такие тексты надо переводить с предельной точностью, какая только совместима с требованиями русского языка. Причем, если автор относится к древним периодам, можно дать читателю почувствовать специфику языка прежних эпох, используя для этого архаические русские формы.

5. Перевод технической литературы.

Здесь на первый план выдвигается понимание предмета переводимого текста. Вместе с тем большое значение имеет и знание соответствующей русской терминологии, принятой в данной области техники. Особенно рекомендуется использовать общероссийскую стандарт-ную терминологию там, где она принята. Описательный перевод допустим лишь тогда, когда русского термина не имеется. Прежде чем приступать к делу, необходимо тщательно ознакомиться с основными моментами, важными для понимания материалов по данной специальности. Для этого можно проработать одно из руководств, наподобие тех, по которым занимаются в техникумах и вузах данной отрасли.

Что касается требований к самому переводу, то следует сказать, что он должен отличаться, помимо точности передачи мысли и использования принятой терминологии, еще и отсутствием длиннот и лаконичностью. Описание машин, оборудования, инструментов или производственных процессов должно в переводе носить наглядный характер. Все англо-американские меры веса, длины и пр. следует пересчитывать на метрические эквиваленты. При переводе подписей на чертежах последние полностью переписываются в схематическом виде и на перерисовке делаются надписи по-русски.

6. Перевод документов (актов государственного управления, дипломатических, юридических, административно-управленческих, финансовых, банковских, деловых, коммерческих и других официальных бумаг).

Здесь требуется предельная близость, по возможности, не только к мысли, но и к форме оригинала; необходимо сохранять архитектонику и рубрикацию текста документа, его форму и специфику формуляра.

7. Перевод-реферат.

Иногда переводчику предоставляется право сокращать текст, выпускать из него второстепенное и сжато, своими словами излагать содержание переводимой работы, т. е. создавать перевод-реферат. Перевод-реферат должен отличаться лаконичностью

изложения и подробно освещать лишь центральную мысль оригинала. В переводе-реферате особенно важно выделить все новое, до сих пор не освещенное в отечественной печати и не известное широкому кругу русскоязычных читателей.

Процесс перевода

Понятия, которые были выражены приведенными выше терминологическими значениями слова «перевод», соотносительны и взаимосвязаны. Характером процесса протекания перевода, если известны его этапы, отдельные моменты, а также условия межъязыковой ситуации, могут быть объяснены те или иные особенности речеязыкового произведения, ставшего его результатом. И наоборот, на основании особенностей перевода как результата, в его соотношении с оригиналом могут в той или иной мере делаться предположения насчет процесса протекания перевода.

Процесс перевода носит эвристический характер, связанный с выбором варианта перевода из ряда возможных. Осуществляя свой выбор, переводчик выполняет сложные мыслительные (психолингвистические) операции, которые основаны на его собственных лингвистических и когнитивных знаниях, коммуникативной компетенции и учете лингвистических и когнитивных знаний получателей перевода – рецепторов, отражающих особенности их культуры.

Процесс перевода складывается из серии выборов, определяемых как ориентацией на ту или иную стратегию, так и предпочтением того или иного конкретного языкового варианта. В процессе определения переводческой стратегии предпочтение может быть отдано текстуально точному переводу, приближающемуся к буквальному, или напротив, переводу, смело отходящему от формальной, а порой и смысловой структуры оригинала и приближающемуся к вольному. Все то, что хорошо известно носителям ИЯ, в оригинале не требует пояснений. В переводе, однако, эта «затекстовая» информация может оказаться непривычной и непонятной для носителей ПЯ. Чтобы этого не случилось, соотношение прямой и затекстовой информации при переводе должно быть изменено. Именно этим путем решается проблема нивелирования культурной части лингвоэтнического барьера при переводе.

В теоретической и прагматической переводоведческой литературе отмечается, что основная задача переводчика состоит в том, чтобы средствами другого языка целостно и точно передать содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Причем под «целостностью» теоретики перевода понимают единство формы и содержания на новой языковой основе, ибо считается, что если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным, т. е. полноценным или адекватным, признается лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Другими словами, перевод, в отличие от пересказа, должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям.

Процесс перевода является мыслительно-речевой деятельностью и включает три последовательные стадии: (1) понимание мыслей, выраженных средствами исходного языка (ИЯ); (2) переключение мышления (с одного языка на другой); (3) выражение мысли средствами переводящего языка (ПЯ). Отсюда следует, что перевод является вторичным явлением по отношению к четырем видам речевой деятельности: устной речи, аудированию, письменной речи, чтению про себя; а умения и навыки любого вида и типа перевода и его форм можно разложить на умения и навыки двух перечисленных видов речевой деятельности: (1) аудирование – устная речь, аудирование – письменная речь, чтение про себя – письменная речь; и (2) навык переключения мышления с одного языка на другой.

Поделиться:
Популярные книги

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала

Болотник 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 3

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Хозяин Теней 3

Петров Максим Николаевич
3. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 3

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV

Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Опсокополос Алексис
8. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VIII: Шапка Мономаха

Пленники Раздора

Казакова Екатерина
3. Ходящие в ночи
Фантастика:
фэнтези
9.44
рейтинг книги
Пленники Раздора

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Завод: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод: назад в СССР

Гридень. Начало

Гуров Валерий Александрович
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Гридень. Начало

(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!

Рам Янка
8. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Город Богов

Парсиев Дмитрий
1. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическая фантастика
детективная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов