Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:

The heart of a matter – суть вопроса

In a nutshell – кратко, в двух словах

An irreparable loss – невосполнимая утрата

Но трудности обычно возникают при передаче недавно возникших клише. В этом случае правильный перевод полностью зависит от языковой эрудиции переводчика.

Перевод сленга, арго, жаргона

Сленг – это разговорные слова и выражения профессиональной речи (или социальной группы), которые приобретают в языке особую экспрессивно-эмоциональную окраску и употребляются в строго определенных

ситуациях и сферах общения. Арго – это речь социальной или профессиональной группы, содержащая свойственные только этой группе искусственные, тайные, условные слова и выражения. Жаргон – то же, что и арго, но с оттенком уничижения.

Сленг (арго, жаргон) переводят, как правило, с использованием соответствующих общих и специальных словарей. В двуязычных (англо-русских) словарях, а также в английских одноязычных толковых словарях есть соответствующие пометы. Например: horse (амер. жарг.) – шпаргалка; подстрочный перевод.

Galot – (1) хам; (2) салага, солдат-новобранец; mouse (жарг.) – «фонарь», подбитый глаз; синяк; rat (жарг.) – «стукач». Введение определенного артикля может изменить смысл на прямо противоположный. Например: nuts! nerts! nertz! – нет! фу! и т. д., а с определенным артиклем: the nuts! the nets! – блеск! класс! отпад!

Переводчику надлежит помнить, что использование всякой ненормативной лексики строго зависит от ситуации, контекста, сферы употребления, круга присутствующих лиц и других параметров этикета, ибо сленг до конца понятен лишь представителям сравнительно узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которые ввели в обиход данное слово или выражение. Правда, в наше время сленг понимается так же хорошо, как и разговорный язык, но до конца сленг понятен только носителям языка. Используя при вербальном общении ненормативную лексику, переводчик может попасть впросак и в лучшем случае вызвать лишь смех, замешательство, недоумение и пр.

В качестве иллюстрации приведем известный русский анекдот: «Группа лиц очень любила рассказывать анекдоты, но так как анекдоты стали часто повторяться, то они решили их пронумеровать. Когда кто-то в разговоре называл цифру, то все соответственно реагировали на анекдот. Однажды в их кругу впервые оказался молодой человек, который не зная суть анекдотов, решил поучаствовать в общей беседе и назвал цифру. Все недоуменно замолчали, а один из присутствующих грустно сказал: «Молодой человек, при дамах!?»

Перевод фразеологизмов

Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот, фразеограмма) – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Фразеологизм также определяют, как устойчивый оборот речи, не переводимый дословно на другой язык, или идиому. Но идиома отличается от фразеологизма тем, что в своем синтаксическом и семантическом строе обнаруживает специфические и неповторимые свойства языка.

Перевод фразеологизмов осуществляется следующими способами:

(1) использованием эквивалентов, т. е. фразеологических единиц полностью совпадающих в языках, например: to cross the Rubicon – перейти Рубикон, to shed the crocodile tears – лить крокодиловы слезы, sword of Damocles – Дамоклов меч, the Trojan horse – троянский конь.

Эквиваленты могут быть абсолютные и относительные.

Например, абсолютные: to cast a glance – бросать взгляд, the bitter trooth – горькая правда, to play with fire – играть с огнем, to read between the lines – читать между строк; относительные: grass widow – соломенная вдова, to kill the goose that lays the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца, to fish in troubled waters – ловить рыбу в мутной воде, proud horse – конь ретивый.

(2) использование фразеологического аналога (варианта), например: to work one's fingers to the bones – работать не покладая рук; to pull foot – «рвать когти» (быстро убегать), to hit the bird in the eye – попасть в точку, to catch somebody red-handed – поймать на месте преступления, enough to make a horse laugh – курам на смех.

(3) калькирование, например: to keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому, liars must have good memory – лжецам нужна хорошая память, love me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку; любишь кататься, люби и саночки возить.

(4) описательный перевод, например: horse and foot – изо всех сил, чт.е. мочи; a skeleton in the cupboard / closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, или тайный грех.

Выше мы видели, что некоторые специфически национальные фразеологизмы ИЯ по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют фразеологизмам ПЯ. Так, например, соответствуют английский фразеологизм to carry coal to Newcastle (возить уголь в Ньюкасл) и русский «ездить в Тулу со своим самоваром»; английский what will Mrs. Grundy say? и русский «что скажет княгиня Марья Алексеевна?» Однако использование этих соответствий в переводе оказывается неуместным. Странно было бы видеть в тексте, в котором дается описание английской жизни, русскую поговорку с типично русской реалией «самовар» и название русского города «Тула». И уже совсем нелепо было бы вложить в уста англичанина цитату из произведения Грибоедова «Горе от ума».

Таким образом, фразеологизмы с яркой национальной окраской принято передавать фразеологическими единицами в ПЯ, в которых национальная окраска отсутствует. Например:

He will not set the Thames on fire – он пороха не выдумает.

To fight like Kinlkenny cats – бороться не на жизнь, а на смерть.

Queen Ann is dead – открыл Америк.

To dine with Duke Humphrey – остаться без обеда.

Когда же, однако, переводческая стратегия направлена на передачу экзотики оригинала, допускается использование дословного перевода (калькирования). Такой способ может быть применен только в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается читателем перевода и не создает впечатление неестественности и несвойственности общепринятым нормам ПЯ.

Например:

To keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому; tove me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку.

При использовании дословного перевода возникает необходимость в декомпрессии – в ведении в текст слова «как гласит английская пословица», «как говорят в Англии» и пр.

В языке американских военных документов нередко встречаются специальная военная фразеология – переменно-устойчивые и устойчивые сочетания, которые редко употребляются в общелитературном языке и которые присущи в основном сфере языкового общения в области военной тематики. В военных текстах выделяют следующие группы фразеологических сочетаний:

Поделиться:
Популярные книги

Блуждающие огни

Панченко Андрей Алексеевич
1. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни

Секретарь лорда Демона

Лунёва Мария
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Секретарь лорда Демона

Всадник Системы

Poul ezh
2. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Всадник Системы

Наследница долины Рейн

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Наследница долины Рейн

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Черный маг императора 3

Герда Александр
3. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора 3

Жалкая

Макинтайер Эмили
3. Долго и Несчастливо
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Жалкая

Сирота

Шмаков Алексей Семенович
1. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Сирота

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Ваше Сиятельство 11

Моури Эрли
11. Ваше Сиятельство
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 11

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5