Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:
Единственно верным путем, позволяющим сохранить какую-то часть таких ассоциаций, создающих основу исходного образа, является попытка реконструкции исходного сочетания стилистических приемов, хотя как слова, так и сами приемы могут изменяться. Например, не совсем присущая русскому языку аллитерация может быть заменена здесь либо рифмой, либо ритмом, либо риторическим повтором. В результате в русском переводе исходный текст может получить, например следующий вид:
«Все части его организма проверили и проветрили, вынули и высушили, прощупали и простукали, отвинтили, починили и привинтили на место».
В
К числу основных приемов стилистического преобразования относятся также изъятие переносного значения и дословный перевод.
Изъятие переносного значения происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака, качества и т. д., например: «Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми».
Безусловно, англоязычному читателю эти имена собственные мало что говорят, поэтому в таких случаях наиболее частый вариант перевода – это «расшифровка» качества, обозначенного метонимическим именем, сопровождаемая разрушением метонимии:
Some of this idle, shallow writing belongs to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.
Дословный перевод применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках, например:
Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The red was smiling ready to see the funny side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair. – Два человека, один с жидкими черными волосами, другой с пышной рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасном; черный, с кислой гримасой и страдальческими бровями, казался воплощением отчаяния.
Вот это и есть классический пример дословного перевода.
Источники информации переводчика
Источники информации переводчика подразделяются на общие и специальные.
1. Общие источники информации включают словари:
– двуязычные англо-русские и русско-английские, неспециальные и фразеологические;
– одноязычные словари, которые включают словари толковые и иностранных слов;
– вспомогательные словари – синонимов, антонимов, омонимов, омографов, сокращений, сленга, пословиц и поговорок, сокращений, «ложных друзей переводчика», цитат, орфографические и другие;
– энциклопедические словари общего назначения. 2. Специальные источники информации включают:
– специальные двуязычные и одноязычные политехнические и отраслевые словари различных предметных областей знаний науки и техники;
– словари отраслевых сокращений;
– специальные
– справочники по различным отраслям науки и техники;
– специальную литературу и прочие источники информации.
В переводческой практике существуют правила пользования двуязычными словарями, которые заключаются в следующем.
1. Любой словарь дает не перевод слов, а только возможные эквиваленты или варианты значений данного слова.
2. Чтобы уметь быстро пользоваться словарем, нужно:
(а) хорошо знать русский и английский алфавит;
(б) для быстрой ориентации нужно уметь открывать словарь на нужном месте. Следует помнить, что в самой середине находятся слова на букву «L», в середине первой половины словаря – на букву «D», в середине второй половины – на букву «S».
Удобно запомнить искусственное слово «DILOSE», показывающее по порядку: слова в начале второй четверти словаря начинаются на «D», в начале третьей четверти – на «LO», в начале последней четверти – с сочетания «SE».
3. Нужно хорошо знать смысл всех условных обозначений, сокращений, знаков, различных шрифтов, знаков препинания, используемых в словарных статьях. Принцип их организации может быть различным у составителей словарей, поэтому нужно ознакомиться с правилами пользования данным словарем.
Одноязычные словари
Одноязычные словари являются отличным подспорьем для переводчика. Для уточнения значения слова следует пользоваться одноязычными словарями, которые дают часто намного больше и конкретнее значения, чем переводные двуязычные словари. Особенно полезными бывают при переводе словари синонимов и антонимов. Эти словари могут быть объяснительными и серийными. Объяснительные словари поясняют значение синонимического ряда и приводят примеры. Они дают и антонимичный ряд. Серийные словари предлагают только группы синонимичных и антонимичных рядов. Эти словари удобны для точного перевода.
Словари словосочетаний используются для перевода на английский язык и для перевода на русский язык. Они предлагают переводчику выбор необходимого и самого информативного словосочетания. Номенклатура их бывает очень емкой, например:
Speech – thoughtless, voluble, angry, goodly, copious, long, stirring, maiden, gracious, heartless, chanting, etc., а всего 145 определений. Прекрасный выбор для переводчика.
Словари сленга, пословиц и поговорок, сокращений и другие бывают одноязычными и двуязычными. Словарные статьи в них часто сопровождаются пояснения и примерами употребления. При работе над переводом они очень полезны.
Словари цитат оказывают помощь переводчику, ибо иногда для осмысленного перевода важно знать всю цитату, а не только ту часть, которая приведена в тексте.
Словари по нормам словоупотребления всегда дают переводчику необходимую информацию. Таких словарей достаточно много. В них приводятся различия между письменной и устной речью, окказиональные использования слов и словосочетаний, проблемы словоупотребления и прочая информация.
Справочники по различным отраслям знаний являются прекрасным источником информации для переводчика, работающего с соответствующей литературой.