Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:

В интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимо при переводе прибегнуть к изменению структуры предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже изменить, или заменить отдельные слова и выражения.

При переводе переводчик в случае необходимости не только может, но и должен менять местами члены предложения, передавать порядок слов более естественным для русского языка путем, например: A lecture on history was delivered at our club yesterday. – Вчера в нашем клубе была прочитана лекция по истории.

Переводчик может изменять конструкцию предложения: He was sent to London. –

Его послали в Лондон; опускать или заменять слова: I took my dinner. – Я пообедал.

В практической работе переводчик встречается с четырьмя типами предложений.

Первая, сравнительно небольшая группа предложений, синтаксическая структура которых аналогична в английском и русском языках. Такие предложения переводятся дословно. Например: I saw him yesterday. – Я видел его вчера.

Вторая, самая многочисленная группа предложений требует при переводе изменения синтаксической формы подлинника в соответствии с нормами языка перевода:

There are six ships in the harbour. – В гавани стоят шесть кораблей.

Третья группа включает предложения с идиоматическими оборотами. Перевод здесь связан с необходимостью коренной перестройки всей структуры и часто требует замены многих слов и выражений:

To cut the matter short he was hard up and could not get rid of his debtors. – Короче говоря, у него было туго с деньгами, и он не мог избавиться от кредиторов.

Четвертая группа предложений – это длинные, сложные предложения с громоздкими оборотами. При переводе таких предложений бывает необходимо в интересах ясности расчленить их на несколько более простых предложений, а иногда подвергнуть структурным преобразованиям:

The harbour was crowded with many ships of different nationalities, some of them lying alongside, others loading coal from barges, and no one in the port expected a hurricane to break out so suddenly and with such unusual ferocity. – В гавани было множество кораблей под различными национальными флагами. Некоторые из кораблей стояли у причалов, другие грузили уголь с барж. Никто в порту не ожидал, что ураган разразится так внезапно и с такой необычной яростью.

Что касается актов военного управления, то характерные для них синтаксические явления могут создавать некоторые трудности при переводе. Известно, что связь слов в предложении оформляется грамматически. Грамматические формы и конструкции выражают определенное грамматическое значение, связанное с лексическим значением слов. Поэтому при переводе необходимо учитывать как грамматические связи слов, так и грамматическое значение передаваемых форм и конструкций.

Выбор грамматических средств в переводе должен происходить с учетом их значения и при сопоставлении близких грамматических явлений двух языков. В грамматических системах обоих языков имеются как соотносительные грамматические явления (например, категории частей речи, категории числа и др.), так и явления, не имеющие соответствий в другом языке (например, герундий, артикль, абсолютные конструкции). Переводчик должен знать особенности грамматических соответствий и несоответствий, способы их передачи средствами другого языка, хорошо разбираться в системе лексико-грамматических

значений обоих языков, учитывать весь комплекс сложного взаимодействия их лексических и грамматических средств. При этом всегда надо помнить, что выбор грамматической формы в переводе зависит не только от грамматической формы подлинника, но и от ее лексического наполнения.

Основные трудности передачи грамматических явлений английских текстов вообще характерны и для военных материалов. Однако наибольшие трудности обычно возникают при переводе конструкций с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивные конструкции), инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов, а также неполносоставных и клишированных предложений.

Способы перевода пассивных конструкций

Одной из особенностей военных текстов является широкое использование в них пассивных конструкций – предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге, которое принято передавать на русский язык одним из следующих способов.

1. Формой страдательного залога в соответствующем времени, лице и числе:

The battalion was assigned the mission to launch an attack at 010315 January. – Батальону была поставлена задача перейти в наступление 1 января в 3.15.

The primary position was prepared by the battery. – Основная позиция была подготовлена личным составом батареи.

2. Формой глагола на – ся, – сь со страдательным значением:

Guideposts are set to point out the way. – Указатели устанавливаются для обозначения направления движения.

Range is determined by means of calibration rings. – Дальность определяется с помощью масштабных колец.

3. Неопределенно-личными формами глагола в действительном залоге в соответствующем времени, лице и числе:

Field fortifications are built of stone, wood, and all other available natural materials. – Полевые укрепления строят из камня, дерева и всех других подручных материалов.

4. Существительным с предлогом:

Infra-red devices have been much written about. – Об инфракрасных приборах уже много писали.

The rate of reaction is influenced by many factors. – На скорость реакции влияют много факторов.

5. Преобразованием в русском варианте страдательного залога в действительный:

Strong points are considered by the Americans to be the bulk of modern defense. – Американцы считают, что опорные пункты являются основой современной обороны.

6. Путем адекватной замены, т. е. замены английской пассивной формы глагольными конструкциями русского языка, передающими тот же смысл:

The M48M2 tank is powered by a 12-cylinder engine. – Танк М48М2 имеет 12-цилиндровый двигатель.

This vehicle is created with a fording ability of 2.2 meters. – Этот танк способен преодолевать броды глубиной до 2,2 метра.

Подлежащее пассивной конструкции может переводиться прямым или косвенным дополнением в винительном или дательном падеже:

In large-scale operations corps and army engineer units are assigned the heavier tasks. – В операциях крупного масштаба корпусным и армейским инженерным частям ставятся более сложные задачи.

Способы перевода инфинитивных конструкций

Поделиться:
Популярные книги

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12

Лейтенант космического флота

Борчанинов Геннадий
1. Звезды на погонах
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Лейтенант космического флота

Внебрачный сын Миллиардера

Громова Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Внебрачный сын Миллиардера

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Госпожа Доктор

Каплунова Александра
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Госпожа Доктор

Хозяйка забытой усадьбы

Воронцова Александра
5. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка забытой усадьбы

Кай из рода красных драконов

Бэд Кристиан
1. Красная кость
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кай из рода красных драконов

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Девочка для Генерала. Книга первая

Кистяева Марина
1. Любовь сильных мира сего
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.67
рейтинг книги
Девочка для Генерала. Книга первая

Брак по принуждению

Кроу Лана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Брак по принуждению

Попадос. Герой за компанию. Том первый

Т. Антон
1. Попадос. Герой за компанию
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Попадос. Герой за компанию. Том первый

Лэрн. На улицах

Кронос Александр
1. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Лэрн. На улицах

Единственная для невольника

Новикова Татьяна О.
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.67
рейтинг книги
Единственная для невольника