Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:
В интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимо при переводе прибегнуть к изменению структуры предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже изменить, или заменить отдельные слова и выражения.
При переводе переводчик в случае необходимости не только может, но и должен менять местами члены предложения, передавать порядок слов более естественным для русского языка путем, например: A lecture on history was delivered at our club yesterday. – Вчера в нашем клубе была прочитана лекция по истории.
Переводчик может изменять конструкцию предложения: He was sent to London. –
В практической работе переводчик встречается с четырьмя типами предложений.
Первая, сравнительно небольшая группа предложений, синтаксическая структура которых аналогична в английском и русском языках. Такие предложения переводятся дословно. Например: I saw him yesterday. – Я видел его вчера.
Вторая, самая многочисленная группа предложений требует при переводе изменения синтаксической формы подлинника в соответствии с нормами языка перевода:
There are six ships in the harbour. – В гавани стоят шесть кораблей.
Третья группа включает предложения с идиоматическими оборотами. Перевод здесь связан с необходимостью коренной перестройки всей структуры и часто требует замены многих слов и выражений:
To cut the matter short he was hard up and could not get rid of his debtors. – Короче говоря, у него было туго с деньгами, и он не мог избавиться от кредиторов.
Четвертая группа предложений – это длинные, сложные предложения с громоздкими оборотами. При переводе таких предложений бывает необходимо в интересах ясности расчленить их на несколько более простых предложений, а иногда подвергнуть структурным преобразованиям:
The harbour was crowded with many ships of different nationalities, some of them lying alongside, others loading coal from barges, and no one in the port expected a hurricane to break out so suddenly and with such unusual ferocity. – В гавани было множество кораблей под различными национальными флагами. Некоторые из кораблей стояли у причалов, другие грузили уголь с барж. Никто в порту не ожидал, что ураган разразится так внезапно и с такой необычной яростью.
Что касается актов военного управления, то характерные для них синтаксические явления могут создавать некоторые трудности при переводе. Известно, что связь слов в предложении оформляется грамматически. Грамматические формы и конструкции выражают определенное грамматическое значение, связанное с лексическим значением слов. Поэтому при переводе необходимо учитывать как грамматические связи слов, так и грамматическое значение передаваемых форм и конструкций.
Выбор грамматических средств в переводе должен происходить с учетом их значения и при сопоставлении близких грамматических явлений двух языков. В грамматических системах обоих языков имеются как соотносительные грамматические явления (например, категории частей речи, категории числа и др.), так и явления, не имеющие соответствий в другом языке (например, герундий, артикль, абсолютные конструкции). Переводчик должен знать особенности грамматических соответствий и несоответствий, способы их передачи средствами другого языка, хорошо разбираться в системе лексико-грамматических
Основные трудности передачи грамматических явлений английских текстов вообще характерны и для военных материалов. Однако наибольшие трудности обычно возникают при переводе конструкций с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивные конструкции), инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов, а также неполносоставных и клишированных предложений.
Способы перевода пассивных конструкций
Одной из особенностей военных текстов является широкое использование в них пассивных конструкций – предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге, которое принято передавать на русский язык одним из следующих способов.
1. Формой страдательного залога в соответствующем времени, лице и числе:
The battalion was assigned the mission to launch an attack at 010315 January. – Батальону была поставлена задача перейти в наступление 1 января в 3.15.
The primary position was prepared by the battery. – Основная позиция была подготовлена личным составом батареи.
2. Формой глагола на – ся, – сь со страдательным значением:
Guideposts are set to point out the way. – Указатели устанавливаются для обозначения направления движения.
Range is determined by means of calibration rings. – Дальность определяется с помощью масштабных колец.
3. Неопределенно-личными формами глагола в действительном залоге в соответствующем времени, лице и числе:
Field fortifications are built of stone, wood, and all other available natural materials. – Полевые укрепления строят из камня, дерева и всех других подручных материалов.
4. Существительным с предлогом:
Infra-red devices have been much written about. – Об инфракрасных приборах уже много писали.
The rate of reaction is influenced by many factors. – На скорость реакции влияют много факторов.
5. Преобразованием в русском варианте страдательного залога в действительный:
Strong points are considered by the Americans to be the bulk of modern defense. – Американцы считают, что опорные пункты являются основой современной обороны.
6. Путем адекватной замены, т. е. замены английской пассивной формы глагольными конструкциями русского языка, передающими тот же смысл:
The M48M2 tank is powered by a 12-cylinder engine. – Танк М48М2 имеет 12-цилиндровый двигатель.
This vehicle is created with a fording ability of 2.2 meters. – Этот танк способен преодолевать броды глубиной до 2,2 метра.
Подлежащее пассивной конструкции может переводиться прямым или косвенным дополнением в винительном или дательном падеже:
In large-scale operations corps and army engineer units are assigned the heavier tasks. – В операциях крупного масштаба корпусным и армейским инженерным частям ставятся более сложные задачи.
Способы перевода инфинитивных конструкций