Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:
Инфинитивные конструкции особенно широко представлены в военных текстах, так как инфинитив обозначает действие без указания на его отношение к наклонению, времени, лицу, числу, выражает долженствование, необходимость совершения действия, повеление и категорический приказ, передает динамику процесса действия.
Инфинитивные конструкции могут быть переданы на русский язык следующими средствами.
1. Существительным с предлогом:
The division prepares fire plans to support the scheme of defense. – Дивизия
The aperture to show the reading is on the left side of the apparatus. – Отверстие для показания отсчетов расположено на левой стороне прибора.
2. Инфинитивом:
The mission of our unit is to seize he assigned objective. – Наше подразделение получило задачу овладеть указанным объектом.
The purpose of this device is to provide better training of personnel. – Назначение данного прибора – повысить качество обучения личного состава.
3. Безличным или неопределенно-личным оборотом:
Oxygen is known to be colorless. – Известно, что кислород бесцветен.
The enemy is reported to be moving to Hill X. – Сообщают, что противник выдвигается к высоте «Безымянной».
Build-up areas are not supposed to have significant effect on the blast wave. – Предполагается, что наличие населенных пунктов не окажет существенного влияния на ударную волну.
4. Причастным оборотом:
The wire to connect the terminals is 10 meters long. – Провод, соединяющий зажимы, имеет длину 10 метров. / Длина провода, соединяющего зажимы, – 10 метров.
5. Определительным придаточным предложением:
Mobility and dispersion are the factors to influence modern nuclear combat. – Мобильность и рассредоточенность являются теми факторами, которые оказывают влияние на ведение современного боя с применением ядерного оружия.
6. Дополнительным придаточным предложением:
The patrol watched the enemy one company strong leave his positions. – Дозор наблюдал, как противник силами до одной роты оставил свои позиции.
7. Обстоятельственными придаточными предложениями цели или следствия:
To destroy the enemy resistance nuclear weapons will be employed. – Для того чтобы сломить сопротивление противника, будет применено ядерное оружие.
Способы перевода герундиальных конструкций
В русской грамматической системе отсутствуют формы, соответствующие герундию. Герундиальные конструкции могут быть переданы на русский язык следующими средствами.
1. Существительным:
A new system for designating and naming military rockets and missiles has recently been announced. – Недавно была объявлена новая система обозначения и маркировки боевых неуправляемых и управляемых ракет.
Testing is in high gear. – Испытания идут полным ходом.
2. Инфинитивом:
The attacking units will continue moving widely separated until near the enemy. –
A grenade launcher capable of tossing 24 grenades at once has been developed. – Был разработан гранатомет, который может выбрасывать одновременно 24 гранаты.
3. Деепричастием:
The enemy surrendered without making a single attempt to counterattack. – Противник сдался, не сделав ни одной попытки провести контратаку.
An aircraft cannot land without reducing its speed. – Не снизив скорость, самолет не сможет осуществить посадку.
By exploiting air movement the ground combat forces may achieve an optimum mobility. – Используя авиацию, наземные войска могут добиться на поле боя оптимальной подвижности.
4. Придаточным предложением:
They insist on the equipment being carried by some other means of transportation. – Они настаивают на том, чтобы материальная часть перевозилась какими-либо другими транспортными средствами.
In the event of the data being fallen into enemy hands, the code will be periodically changed. – Ввиду того что сведения могут попасть в руки противника, код периодически меняется.
Способы перевода причастных конструкций
Причастные конструкции, широко представленные в американских венных текстах, переводятся на русский язык следующими средствами.
1. Причастием:
They automatically steer themselves toward the attacking enemy fighters. – Они автоматически идут на сближение с атакующими истребителями противника.
Transmitting antennas will be carried separately. – Передающие антенны перевозятся отдельно.
2. Причастным оборотом:
Missiles used to hamper the operation of radar installations are termed «antiradar missiles». – Ракеты, используемые для создания помех радиолокационным установкам, называются «противорадиолокационными ракетами».
Missiles launched upon approaching targets for diversionary purposes are called «diversionary missiles». – Ракеты, запускаемые по приближающимся целям для их отвлечения, называются «ложными ракетами».
Причастные обороты с союзами when, while, if, until, unless могут переводиться несколькими способами. Например, предложение When flowing through a conductor, the current heats it можно перевести на русский язык:
– обстоятельственным придаточным предложением: Когда ток проходит через проводник, он нагревает его.
– деепричастным оборотом:
Проходя через проводник, ток нагревает его.
– отглагольным существительным с предлогом:
При прохождении через проводник ток нагревает его.