Выметайтесь, граф!
Шрифт:
— Как это с ней?! Метла ведь моя! Она ни к кому чужому не пойдет! — возмутилась ведьма.
— Тут уж я не знаю, но к мужчине она явно привязалась. Да ты не волнуйся так, уверена, он в скором времени сам доставит её тебе прямо домой, тем более, что и адрес твой я ему дала. Человек он порядочный, ты не сомневайся.
— Не уверена. Будь он порядочным, то не взял бы чужого! — расстроилась Виллард.
— Зря ты так, говорю же, он её не брал. Гризельда сама за ним последовала, — заступалась за незнакомца хозяйка агентства.
—
— Есть конечно, — улыбнулась Эмма. — Да и он недалеко отсюда живет, ты быстро дойдешь. Эх, вот только погода сейчас такая, что лучше дома сидеть, — подметила Броудс.
— Ничего. Не сахарная поди, не растаю, — махнула девушка рукой.
Дождавшись, когда владелица «Купидона» напишет ей адрес, Эрида поспешила за вредной Гризельдой, ругая, на чем свет стоит и её, и незнакомого мужчину.
Глава 5
Промокнув до нитки, Эрида дошла до центра города. Хоть Эмма и сказала, что до нужного адреса совсем недалеко, но проливной дождь замедлял путь. Даже зонт, что взяла с собой ведьма, не помогал. Сильный ветер захлёстывал под купол холодные капли и то и дело норовил вырвать трость из рук девушки. В конце концов, устав бороться со стихией, бедняжка сложила зонт.
Когда она практически дошла до нужной ей улицы, то случилась беда: встречный экипаж едва не сбил девушку. Отскочив в сторону, Эрида попала прямо в лужу, дно которой оказалось настолько скользким, что одна нога поехала в сторону. Ведьмочка едва не свалилась. Грязная жижа мгновенно наляпалась на одежду, оставляя непрезентабельные следы.
В таком презентабельном облике и подошла Эрида к дому «похитителя» своей метлы. Тяжело вздохнув, она остановилась у ворот осматриваясь по сторонам. Престижный район города разнился с тем, к чему привыкла Виллард. Здесь каждый дом казался произведением искусства, явно владельцы не стеснены в средствах.
В другое время она бы с удовольствием полюбовалась представшей перед ней архитектурой, но взглянув на свою одежду ведьма поникла. Весь подол был серый от грязи, ткань промокла, а волосы… Словно сосульки они свисали вниз, сбившись в колтуны. И как в таком виде предстать перед хозяевами особняка? Они уж точно не привыкли к таким гостям.
Делать было нечего. Подойдя к воротам, она громко постучала по ним. Тут же послышался сердитый мужской голос:
— Кто там? Чего надобно? — кутаясь в плащ, из сторожки неподалеку от ворот выглянул один из слуг. — Господа милостыню попрошайкам не подают, — отрезал он, вызвав у Эриды бурю негодования.
— Я не попрошайка! Мне бы хозяина увидеть. У него одна моя вещица, — отозвалась Виллард.
— Ишь чего придумала! Что твоего у Его Сиятельства быть может?! Иди отсюда по добру, по здорову, пока псов сторожевых на тебя не спустил.
— Никуда я не уйду, верните
— Полоумная какая-то, — проворчал себе под нос слуга.
— Я всё слышу. А ну живо доложи господам, что я поговорить хочу. Иначе… — ведьма сделала паузу. — Иначе я обращусь к служителям порядка и обвиню твоих господ в краже! — пригрозила Виллард.
— Ну точно не в себе. Ладно, сейчас доложу, а ты тут стой, — слуга вышел из сторожки и быстро побежал к особняку. Его не было достаточно долго. Наконец он вернулся и отворил ворота. — Иди за мной, — распорядился он, стремительно шагая к дому.
Направился слуга не к крыльцу, а завернув за угол, вёл девушку к черному ходу, что предназначался для прислуги.
— А почему сюда? — не удержалась от вопроса Эрида.
— А ты хотела, чтобы такую оборванку как дорогого гостя принимали? — хмыкнул мужчина. — Ты на себя посмотри. Как такую замарашку на порог приличного дома пускать можно?! После тебя не отмоешь ничего.
— Прекратите мне хамить! Я не бродяжка и не попрошайка, — возмущалась девушка.
— Да мне-то какое дело? Будь ты хоть принцессой, мое дело маленькое: сказали привести, я и веду. А дальше не мое дело, — отозвался слуга и открыл дверь.
У входа Эриду ожидала статная женщина в роскошном богатом наряде, с элегантной прической и явно привитыми с молоком матери манерами. Свысока посмотрев на незваную гостью, она не спешила первой начинать разговор.
— Это она рвалась к вам, Ваше Сиятельство, — осведомил слуга, толкнув девушку под бок.
— Простите, что ворвалась без приглашения. Но я бы хотела забрать свою метлу, — сообщила Виллард.
— Какую метлу? Что вы несёте? — проговорила дама, скривившись.
— Ту, что забрал мужчина!
— Девушка, вы явно что-то путаете! Хотя… — словно озарило женщину, — вы, наверное, решили таким образом заработать на нашей семье? Ну так это не выйдет! Аферисткам тут нет места, а нищенкам и подавно. Томмис!
— Да, Ваше Сиятельство, — подал голос слуга.
— Выпроводи эту оборванку из нашего дома. И впредь не отвлекай меня по такой ерунде. У меня есть более важные дела, нежели общаться со всякими отребьями!
— Да как вы смеете?! А ещё благородная дама…
— А вы, девушка, решили поучить меня?
— Никого я не учу, а лишь хочу вернуть свою метлу, которую, между прочим, — Эрида осмотрела женщину с голову до ног, оценивая её возраст, — ваш, полагаю, сын украл!
— Вот оно что… — расплылась в пренебрежительной улыбку дама. — Вы из тех охотниц за богатым женихом, — заключила она. — Зря стараетесь. Мой сын не опустится до отбросов общества. Не тратьте свое время. Я никогда не позволю таким как вы приблизиться к моей семье!
— Что вы о себе возомнили. Пусть вы из высшего круга, это не дает вам права оскорблять тех, кто беден. А ваш сын… Я и не знаю его вовсе.