Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Nie…!!! Na lito's'c boska, juz nie…!!! Mial by'c koniec…!!!

— Przeciez Anita jest zamknieta…! — powiedziala Alicja w niebotycznym oszolomieniu, tonem calkowitego oslupienia.

Trwali'smy w wej'sciu do korytarzyka wpatrzeni w potworne zjawisko, niezdolni do my'slenia i dzialania. Pierwsza oprzytomniala Elzbieta.

— Obawiam sie (я опасаюсь), ze trzeba tam zajrze'c (что нужно туда заглянуть) — powiedziala z westchnieniem (сказала она , вздыхая; westchnienie — вздох). — Chyba ze wolicie poczeka'c na policje (разве что вы предпочитаете подождать полиции). Ale mnie sie wydaje (но

мне кажется), ze to musi by'c 'swieze (что это должно быть свежим) …

— Boze (Боже) …!!! — jeknela ochryple Zosia (хрипло = хриплым голосом простонала Зося).

— Kto (кто) …?! — spytala rozpaczliwie Alicja (отчаянно спросила Алиция). — Na lito's'c boska (Господи), kto tym razem (кто на сей раз) …?!!!

— Na antresoli (на антресолях) …? — powiedzialam z powatpiewaniem (сказала я с сомнением), czujac, jak lodowate zimno (ощущая, как ледяной холод) przechodzi mi w 'srodku w niezno'sne goraco (у меня внутри превращается в невыносимую жару). — Wlazl sam czy zostal wepchniety (он туда сам залез или его запихнули) …?

— To jest w og'ole niemozliwe (вообще-то, это невозможно) — powiedzial zdenerwowany Pawel (сказал расстроенный Павел). — Chyba rzeczywi'scie trzeba zadzwoni'c po tego policjanta (похоже, действительно, нужно позвонить этому полицейскому, чтобы он приехал) …

— Obawiam sie, ze trzeba tam zajrze'c — powiedziala z westchnieniem. — Chyba ze wolicie poczeka'c na policje. Ale mnie sie wydaje, ze to musi by'c 'swieze…

— Boze…!!! — jeknela ochryple Zosia.

— Kto…?! — spytala rozpaczliwie Alicja. — Na lito's'c boska, kto tym razem…?!!!

— Na antresoli…? — powiedzialam z powatpiewaniem, czujac, jak lodowate zimno przechodzi mi w 'srodku w niezno'sne goraco. — Wlazl sam czy zostal wepchniety…?

— To jest w og'ole niemozliwe — powiedzial zdenerwowany Pawel. — Chyba rzeczywi'scie trzeba zadzwoni'c po tego policjanta…

Pana Muldgaarda nie bylo ani w domu (пана Мульгора не было ни дома), ani w miejscu pracy (ни на рабочем месте), ani w og'ole nigdzie (ни = его не было вообще нигде). Po kr'otkiej, nerwowej naradzie (после короткого, нервного совещания) zdecydowali'smy sie zajrze'c sami (мы решили заглянуть сами). Moze ten kto's jeszcze zyje (а может, этот кто-то еще живет = жив) …?

Starannie i z wyra'znym obrzydzeniem omijajac kaluze (старательно и с явным отвращением обходя лужу), Alicja ustawila drabinke (Алиция поставила стремянку). Wlazl na nia dobrowolnie Thorsten (на нее добровольно влез Торстен), najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie (который был меньше всех изнурен психически). Uni'osl ostroznie klape (он осторожно поднял крышку = дверь), w drugiej rece trzymajac latarke (в другой руке держа фонарик), i zajrzal (и заглянул). Z g'ory pociekl strumie'n ciemnoczerwonej cieczy (сверху потекла = хлынул поток темно-красной жидкости), mocniej rozbryzgujac kaluze po 'scianach (еще сильнее разбрызгивая лужу по стенам).

Pana Muldgaarda nie bylo ani w domu, ani w miejscu pracy, ani w og'ole nigdzie. Po kr'otkiej, nerwowej naradzie zdecydowali'smy sie zajrze'c sami. Moze ten kto's jeszcze zyje…?

Starannie i z wyra'znym obrzydzeniem omijajac kaluze, Alicja ustawila drabinke. Wlazl na nia dobrowolnie Thorsten, najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie. Uni'osl ostroznie klape, w drugiej rece trzymajac latarke, i zajrzal. Z g'ory pociekl strumie'n ciemnoczerwonej cieczy, mocniej rozbryzgujac kaluze po 'scianach.

Wzdrygneli'smy sie wszyscy ze zgroza i wstretem (мы

содрогнулись с ужасом и отвращением), bez tchu wpatrujac sie w czarny otw'or (не дыша заглядывая в черную дыру). Thorsten po'swiecil latarka (Торстен посветил фонариком).

— Za kuferkiem (за сундуком) — powiedzial grobowo (сказал он загробным голосом), co Alicja odruchowo przetlumaczyla od razu (что Алиция сразу же машинально перевела).

Skinal na Pawla (он кивнул Павлу) i wreczyl mu latarke (и вручил ему фонарик), gestem polecajac sobie przy'swieca'c (жестом поручая себе = ему подсвечивать). Wlazl g'orna cze'scia ciala w otw'or (он пролез верхней частью тела в дыру), z pewnym wysilkiem co's przesunal (с определенным усилием что-то передвинул), odebral Pawlowi latarke (забрал у Павла фонарик) i przez chwile 'swiecil w ciemna czelu's'c (и какое-то время светил в темную бездну), przygladajac sie czemu's z uwaga (что-то внимательно рассматривая).

Wzdrygneli'smy sie wszyscy ze zgroza i wstretem, bez tchu wpatrujac sie w czarny otw'or. Thorsten po'swiecil latarka.

— Za kuferkiem — powiedzial grobowo, co Alicja odruchowo przetlumaczyla od razu.

Skinal na Pawla i wreczyl mu latarke, gestem polecajac sobie przy'swieca'c. Wlazl g'orna cze'scia ciala w otw'or, z pewnym wysilkiem co's przesunal, odebral Pawlowi latarke i przez chwile 'swiecil w ciemna czelu's'c, przygladajac sie czemu's z uwaga.

— Nie wiem, co to jest (я не знаю, что это такое) — powiedzial po angielsku (сказал он по-английски), zlazac z drabinki (слезая со стремянки). — Alicja, ja my'sle (Алиция, я думаю), ze to twoje (что это твое). Wyszlo wszystko (все вышло), zobacz sama (посмотри сама).

— O rany boskie (о, Господи)! — powiedziala Alicja dziwnym glosem (произнесла Алиция странным голосом) i czym predzej wlazla na drabinke (и как можно быстрее = стремительно взезла на стремянку). Zapalila latarke i zajrzala (она включила фонарик и заглянула).

— No tak (ну, да) — powiedziala po chwili milczenia (сказа она после минутного молчания). — Caly sok wi'sniowy szlak trafil (весь вишневый сок вытек коту под хвост)! Sl'oj pekl (банка лопнула). Jak wpychalam ten kuferek (как/когда я запихивала этот сундук), to co's peklo (то что-то лопнуло), czulam to (я это почувствовала), ale nie mialam czasu sprawdza'c (но не было времени проверять). Zupelnie zapomnialam (я совсем забыла), ze on tam stoi (что он там стоит) …

Поделиться:
Популярные книги

Род Корневых будет жить!

Кун Антон
1. Тайны рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Род Корневых будет жить!

На Ларэде

Кронос Александр
3. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На Ларэде

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Черный Баламут. Трилогия

Олди Генри Лайон
Черный Баламут
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Черный Баламут. Трилогия

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Хозяйка расцветающего поместья

Шнейдер Наталья
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка расцветающего поместья

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Я сделаю это сама

Кальк Салма
1. Магический XVIII век
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Я сделаю это сама