Ядовитый цветок
Шрифт:
— Она не собирается биться в истерике?
— Нет, доктор. Ваша помощь, к счастью, не понадобилась. Мона в полном порядке. — Успокоил коллегу Вальехо.
— Слава Деве Марии и святой Амелии! — Медсестра перекрестилась. — Ведь это в её праздник я нашла на пороге бедняжку.
— Вы можете быть свободны, друзья. мы с капитаном постараемся довести дело до конца. Всем спасибо. — Сказал профессор деревянным голосом. Надеюсь, ничьи старания не останутся незамеченными — мистер Уэлси Стеферсон буквально остолбенел от счастья.
…Нахмурив брови Берт смотрел на молодую
— Что вам от меня надо? — Спросил он, сурово глядя в её припухшее от операций, старательно накрашенное лицо.
— Умоляю, тише. Я объясню все потом. Только забери меня отсюда скорее! И никому ни слова — прошу тебя, Берт!
Женщина упала на колени и зарыдала, уткнувшись в подлокотник кресла. Через платье проступали худенькие лопатки, спина вздрагивала от плача. Берт попытался вызвать в себе жалость, но он не любил лжецов.
— Встаньте и объясните хоть что-то. — Он помог женщине подняться и усадил её на диван. Она попыталась заговорить, но слова застревали в её горле, а из глаз, серых чужих глаз катились тяжелые слезы. Берт заметил плешь над левым ухом и само ухо, словно вылепленное неумелым подмастерьем. «Очевидно, бедолаге пришлось нелегко. — Подумал он. — Но уж я тут совершенно ни при чем».
— Успокойтесь и говорите правду, иначе я позову шефа — пусть он объяснит все как следует.
— Нет, умоляю! — Всхлипнула женщина. — Помоги мне! Я — Сандра Керри. Когда-то ты называл меня Феей, там, в швейцарском санатории, а потом пытался носить на руках… Помнишь, как мы ехали на стареньком «рено»?
— Но где твое кресло, Фея?
— Не знаю. Я очень многого не знаю. У меня плохо с головой. Ты должен помочь мне, Берт. Я чудом осталась жива и второй раз мне вряд ли удастся спастись. Умоляю…
Берт в недоумении смотрел на женщину, назвавшуюся Сандрой, пытаясь понять, кто и зачем старается ввести его в заблуждение.
В дверь постучали.
— Может быть, ты узнаешь это? — Приподняв платье, она показала на свои колени с тонкими ниточками старых шрамов.
— Войдите! — Громко сказал Берт. — Мы уже успели поцеловаться. Вы отлично поработали, профессор. — Сжав руку Сандры, он притянул «жену» к себе и обнял, поглаживая волосы. Салливен с облегчением выдохнул воздух.
Способность мгновенно принимать решения, выработанная скоростной трассой, сработала и на этот раз. Берт понял, что не может оттолкнуть молящую о помощи женщину.
— Как я должен оформить свою благодарность? Ваши условия, профессор, я не намерен скупиться. Мне бы хотелось поскорее разделаться
— Не так быстро, мистер Уэлси. — Осадил Берта Лухас. — Вы должны подписать протокол расследования по поводу неизвестной дамы, попавшей в «Тессу» и оставить письменное заявление, что опознали в ней свою жену.
— Давайте живее сюда бумаги. И ваш чек, сеньор Салливен. Я очень вам благодарен. Поработали чудесно. Мона помолодела на десять лет. — Он подмигнул застывшей в оцепенении Сандре. — Мы начнем новую жизнь, верно, малышка?
— Берт, мы поедем домой?
— Непременно, сегодня же. Ты будешь ночевать в своей постельке. А по дороге я все объясню тебе подробно. За это время кое-что произошло. Монотонно бубнил Берт, подписывая бумаги, в смысл которых никак не мог вникнуть.
В заключении он выписал чек на имя Салливена, значительно превышавший названную тем сумму.
— Это на то, чтобы ваша клиника время от времени могла позволить себе подобрать на улице нищего пациента. Ведь вы проявили доброту и великодушие, шеф. Хотелось бы, чтобы все принимавшие участие в спасении моей жены получили вознаграждение.
Если можно, ещё одна просьба, профессор, — будьте так добры не разглашать случившееся здесь. Мне понадобиться пара недель, чтобы провести расследование. Не хотелось бы насторожить преступника — ведь мою жену, по всей видимости, пытались убить. Рад, что вы поняли меня, господа. Еще раз благодарен всем. Надеюсь, я могу вызвать такси?
— Вы можете добраться до города вместе со мной. — Лухас улыбнулся счастливым супругам. — буду рад содействовать в таком приятном деле. Нам, полицейским, редко удается устраивать свадьбы. А у вас впереди, похоже, второй медовый месяц.
— Очень благодарен вам, капитан. Я постараюсь быть вам полезным. Не могли бы вы оказать ещё одну услугу? Думаю, в этом парке имеется запасной выход? Не хотелось бы попадать в пчелиный улей разгоряченных репортеров.
— Пойдемте. Все ходы и выходы здесь известны мне как вам — трасса Барселоны. Миссис Барроу будет собирать вещи?
— Не буду. Это все, что я имею. — Она развела руками. — И документов, кстати, у меня тоже нет.
— Я уже отдал вашему супругу выписку из протокола расследования. Вас признал муж и мы это зафиксировали законным образом. Основные протокольные церемонии вас ожидают на родине. — Объяснил Лухас.
Распрощавшись с профессором и доктором Вальехо, супруги Уэлси покинули кабинет Грэма Салливена в сопровождении капитана.
— Счастливого пути, господа. — Сказал Вальехо сладким голосом в спину удалявшимся супругам и значительно посмотрел на шефа. Ни слова не говоря, они заперлись в кабинете.
— По-моему, стоит выпить. — Профессор достал из спрятанного в книжных стеллажах бара бутылку и рюмки. — Необычный денек.
Сразу же после операции обменявшись с доктором Вальехо впечатлениями, он начал серьезно сомневаться в своей правоте. Иное строение лицевых костей, немного другие пропорции, форма скул, челюсти — то, что может почувствовать лишь хирург, работающий с живым «материалом».