Ямато-моногатари
Шрифт:
так изволил он сказать. И вот как-то эта дама подобрала оброненный принцем веер, взглянула, а там рукой неизвестной женщины было начертано:
Васураруру Ми ва вага кара-но Аямати-ни Наситэ дани косо Кими-во урамимэ Забыл Меня — и пусть считаешь, Что я пред тобой Виновата, все же Я упрекаю тебя [286] .Увидев, что было там написано, дама приписала рядом:
286
Танка имеется в Мотоёсимикогосю и Канэскэсю.
так
287
Танка помещена также в Мотоёсимикогосю.
288
Танка содержит омонимы: токи ва — «время» и «вечнозеленый», аки — «осень» и «пресыщение». Поэтесса хочет сказать, что сама подобна горам с вечнозелеными деревьями, о которых осень забыла; пресытившись ею, забыли и ее.
Ответом было:
Наку нарэдо Обоцуканаку дзо Омохоюру Ковэ каку кото-но Има ва накэрэба Хоть и плачешь, Но не очень-то Верится мне. Ведь голос не слышится Мне сейчас.И еще тот же принц:
Кумови-нитэ Ё-во фуру коро ва Самидарэ-но Амэ-но сита-ни дзо Икэру кахи наки В колодце из облаков Когда ночами льет, В Поднебесье, Залитом дождем пятой луны, Жить бессмысленно [289] .289
Танка содержит омонимы: фуру — «проходить» (о времени), «жить» и «идти» (о дожде), самидарэ — майский дождь и мидарэ — «смятение», амэ — «небо» и «дождь», Кумои — «колодец облаков» и аллегорическое обозначение дворца. То есть «Как бессмысленна жизнь, если век проходит во дворце, вдали от тебя. И сердце в таком смятении». Все эти слова, включая ё — «ночь» и хи — «день» — энго к слову амэ — «дождь».
А в ответ:
Фурэба косо Ковэ мо кумови ни Кикоэкэмэ Итодо харукэки Кокоти номи ситэ Только потому, что льет, И голос в колодце из облаков Слышится. Все дальше и дальше [ты от меня] — Одно я чувствую [290] .107
Тому же принцу другая дама:
Афу кото-но Нэгафу бакари-ни Наринурэба Тада-ни кахэсиси Токи дзо кохисики О встрече с тобой Прошу беспрестанно Теперь. И если, не встретив тебя, возвращаюсь домой, И тогда с любовью думаю я о тебе.290
В танка обыгрывается слово фурэба («льет») в двух значениях: к себе дама относит «громко рыдать» (фуритатэтэ наку), к принцу значение «жить». «Ты живешь, и голос твой во дворце слышится»; «Я громко рыдаю, и тебе во дворце голос мой слышен».
108
Дама по имени Нанъин-но имагими [291] была дочерью Мунэюки, носившего звание укё-но ками [292] . Служила она у дочери главного министра, Окиотодо, которая была в чине найси-но кими [293] , управительницы фрейлинами. И Хёэ-но каму-но кими, когда еще он звался Аягими [294] , часто наведывался к ней. И вот когда он перестал бывать у нее, прикрепила она к засохшему цветку гвоздики и отправила ему такое послание:
291
Нанъин-но имагими — кроме того, что сообщается в дане, о ней ничего не известно.
292
Укё-но ками — см. примеч. 93.
293
Найси-но кими — дочь Тадахира, Такако. Супруга принца Ясуаки, после его кончины, в царствование императора Судзаку, была придворной дамой в чине сёни третьего ранга, т. е. выполняла обязанности главы фрейлин.
294
Хёэ-но каму-но кими — Моротада, младший сын Тадахира. Его детское имя (до прохождения обряда посвящения) было Аягими, глава левого конюшенного приказа.
так гласило послание.
109
Та же дама как-то одолжила у Оки [296] упряжного быка,
295
Под гвоздикой дама разумеет себя. Танка содержит омонимы: нэ — «лежать», «спать», а также «корень» и, кроме того, «звук», «плач», токонацу — «гвоздика», часть этого слова токо — «ложе». «Корни увяли» означает что «клятва нарушена». Фусу — «лежать ничком» — энго к слову токо.
296
Оки — Минамото Оки. Сведений о нем нет.
110
Та же дама своему возлюбленному:
Оходзора ва Куморадзу нагара Каминадзуки Тоси-но фуру ни мо Содэ ва нурэкэри Хоть на этот раз в десятую луну Огромное небо Не застлано тучами, Оттого что проходят годы, Промокли мои рукава [298] .297
Танка обыгрывает омонимы: уси — «печальный», «бык», т.е. две первые строки нужно понимать так: «Ах, бык, тот, что меня возил…» «Трава» появляется в танка по предметной связи с быком. Стихотворение содержится в Косэнвакасю, 16.
298
Фуру — «идти» (о дожде) означает еще и «жить», «прожить» (о времени). Танка имеет второй смысл: «Хоть на небе ни облачка, [несмотря на дождливый сезон] в октябре, все же мои рукава влажны, но это от слез, которые я проливаю, ибо время проходит, [а ты все не навещаешь меня]».
111
Дочери дайдзэн-но ками Кимухира [299] жили в месте под названием Агата-но идо. Старшая служила при особе императрицы [Сидзуко] в звании еёсё-но го. А та, что была третьей, в то время, когда Санэакира, наместник Бинго, был еще юн, выбрала его своим первым возлюбленным. Когда же он оставил ее, она сложила и послала ему:
Коно ё-ни ва Какутэ мо ямину Вакарэдзи-но Футисэ-во тарэ ни Тохитэ ватаран Что ж, в этом мире Я тобою брошена, Но на путях той разлуки, По пучинам и мелководьям кого же Попрошу меня проводить? [300] —299
Возможно, что имеется в виду не Кимухира, а Татибана Кимухико, который имел пятый придворный ранг и служил в чине дайдзэн тайфу, т. е. возглавлял службу дворцовых трапез.
300
Имеется в виду поверье, что после смерти женщину через «реку с тремя рукавами» (вакарэдзи-но футисэ), протекающую в царстве мертвых, должен перевести за руку тот мужчина, который был ее первым возлюбленным.
так там говорилось.
112
Та же дама, впоследствии встречаясь с Моротада, бывшим в чине хёэ-но дзо [301] , как-то сложила и послала ему. Было это в день, когда дул ветер и лил дождь:
Коти кадзэ ва Кэфу хигураси-ни Фуку мэрэдо Амэ мо ё-ни хата Ё-ни мо арадзи на Восточный ветер Сегодня на закате солнца Хоть, видно, и задует, Но пусть дождя ночью Не будет! [302] —301
Хёэ-но дзо — третий ранг приказа хёэ, что можно перевести примерно как «гвардия». Моротада — четвёртый сын тюнагона Фудзивара Канэскэ.
302
Коти — «восточный ветер» включает в себя ко, парадигму глагола куру — «приходить», таким образам, означает еще, и «приходи». Считалось, что восточный ветер приносит дождь.
так сложила.
113
Хёэ-но дзо расстался с некоей дамой, и затем его назначили танцовщиком на храмовом празднестве [303] . А та дама тоже отправилась туда взглянуть. И вот, вернувшись домой, сложила она:
Мукаси китэ Нарэси-во сурэру Коромодэ-во Ана мэдзураси-то Ёсо-ни мисикана Те рукава одежд Узорных, что с давних пор ты носил И что привычны стали, Такими красивыми мне показались, Когда их увидала в ином месте [304] .303
Видимо, имеется в виду празднество в храме Камо-дзиндзя, проводившееся в 10-й день 11-й луны. Перед храмом в день праздника устраивались обрядовые танцы, исполнители которых назначались специально.
304
Танка содержит омонимы: киру — «носить» и «приходить», нарэ — «привыкнуть носить» и часть слова нарисомэ — «быть в близких отношениях». Слово мэдзураси — «красивый», «замечательный» включает слово цураси — «жестокий». Таким образом, второй смысл танка: «Я привыкла видеть тебя, который так долго приходил ко мне, и как мне теперь горько!» Рукава одежд — образ встречающихся и разлучающихся влюбленных.