Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Ямато-моногатари
Шрифт:
Вага кокоро Нагусамэканэцу Сарасина я Обасутэяма-ни Тэру цуки-во митэ Моему сердцу Трудно утешиться, Видя луну, что сияет На горе, где бросил я тетку, В Сарасина [423]

так он сложил и снова отправился в горы, нашел ее и домой привел. Вот с тех пор и зовется эта гора Обасутэяма — «Гора, где бросили тетушку». Отсюда пошло, о таком и стали говорить — «утешиться трудно» [424] .

423

Танка помещена в Кокинсю, 17 (автор неизвестен), Кокинрокутё, 1 (раздел «О разном, луна»), Синсэнвакасю, 4, и в других антологиях.

424

Этот

эпизод полностью приводится в Кондзяку-моногатари, 30 («Рассказ о горе, где бросили тетушку в Синано», 9).

157

В стране Симоцукэ [425] долгое время жили муж с женой. Многие годы провели они вместе, и вот муж переменился к жене душой, завел себе другую женщину и все, что в доме было, перевез до последнего к новой жене. Как это жестоко, думала она, но не мешала ему, только смотрела. Ни одной мелочи, с пылинку величиной, и то не оставил, все унес. Единственное, что ей осталось, — кормушка для лошади. Так и за этой кормушкой послал он своего слугу, подростка по имени Макадзи, чтобы он кормушку и ту забрал. Этому мальчику женщина и говорит: «Тебя уж тоже теперь здесь не будет видно» и тому подобное, а он: «Почему же? Хоть хозяин к вам и не будет хаживать, я непременно загляну», так ей отвечает и уж собирается уйти. Тогда она говорит: «Хочу я передать весточку твоему хозяину, не возьмешься ли мне помочь? Письмо-то читать он вряд ли будет. Так ты передай ему на словах». — «Непременно передам», — ответил слуга. И она:

425

Нынешняя префектура Тотиги.

Фунэ мо ину Макадзи мо миэдзи Кэфу ёри ва Укиё-но нака-во Икадэ ватараму «И корабли скрылись, И весла не видно. Отныне Бренный мир Как переплыву я? [426]

Так ему передай», — наказала. Тот все передал мужу. И вот он, все подчистую из дому увезший, все до единого обратно привез и стал жить, как раньше, и в сторону больше не смотрел, а все был с нею [427] .

426

Макадзи — имя слуги включает в себя слово кадзи — «весло». Слово фунэ — «корабль» намекает на мабунэ — «кормушка для лошади», т. е. «И кормушку увезли, и Макадзи не видно». Кадзи — «весло» — энго к фунэ — «корабль».

427

Этот сюжет использован в Кондзяку-моногатари, 30 («О том, как некто, живший в провинции Симоцукэ, оставил жену, а потом вернулся к ней», 10).

158

В стране Ямато жили муж и жена. Годы и месяцы провели они в безмерной любви, но вот, отчего так случилось, неизвестно, но он завел себе другую. Мало того, он еще привел эту другую женщину в свой дом, отгородился стеной и поселился, а на половину прежней жены и не показывался. Той же было очень горько, но она не подавала признаков ревности. В долгие осенние ночи, когда не смыкая глаз прислушивалась она, то слышала, как кричат олени. Безмолвно слушала. И тогда муж, отделенный стеной, сказал ей: «Эй, в Западных покоях, ты слышала?» — «Что именно?» — отвечала она. «Слышала, как кричат олени?» — «Да, слышала», — отвечала жена. «Ну, и как же прозвучал для тебя этот крик?» — спросил он, и женщина тут же ответила:

Вага мо сика Накитэ дзо хито-ни Кохирарэси Има косо ёсо-ни Коэ-во номи кикэ И меня когда-то, вот так Плача, милый Любил. А теперь со стороны Лишь голос его слышу [428]

так сложила. Ему это стихотворение понравилось безмерно, и нынешнюю свою жену он отослал обратно и стал жить по-прежнему.

159

428

Сика — «так» значит еще «олень». Танка помещена в Синкокинсю, 15, Кондзяку-моногатари, 30 («Рассказ о том, как сложила танка жена одного человека, жившего в стране Тамба», 12).

Жила некогда фрейлина Сомэдоно-но найси [429] . Ее время от времени навещал человек по имени Ёсиари-но отодо [430] . Она была искусна в шитье, и он как-то попросил ее сшить ему одежду и прислал много рисунков для ткани. Она же говорит: «Не украсить ли узором из облаков и птиц?» Он же не давал ничего знать. Тогда она сказала: «Не знаю, что делать. Прошу вас решить», и он в ответ соизволил сказать:

Кумо тори-но Ая-но иро-во мо Омохоэдзу Хито-во ахимидэ Тоси-но хэнурэба Облаков и птиц Рисунок — даже цвета его Не различаю, Ибо, не встречаясь с тобой, Провожу годы [431]

429

Относительно ее подлинного имени есть

разные гипотезы, но точно неизвестно, кто имеется в виду.

430

Минамото Ёсиари (845—897) — старший сын императора Монтоку.

431

Ая — «рисунок», «узор» подразумевает еще значение «не различить» (аямэ-о вакану). Иро — «цвет» и «любовь», т.е. «не вижу твоей любви». Танка помещена также в Сёкугосюисю, 14.

так он сказал.

160

Когда ту же фрейлину навещал Дзайтюдзё [432] , как-то он сложил и послал ей:

Аки хаги-во Иродору кадзэ-но Фукинурэба Хито-но кокоро мо Утагаварэкэри Осенние кусты хаги В алый цвет красящий ветер Подул, И сердце Охвачено сомнениями [433]

432

См. коммент. 373.

433

Танка содержит омонимы: аки — «осень» и «пресыщаться». Стихотворение помещено в Нарихирасю, а также в Госэнсю, 5, с пометой: «Автор неизвестен».

так гласило послание. В ответ она:

Аки-но но-во Иродору кадзэ ва Фукину томо Кокоро ва карэдзи Кусаба наранэба Осенние поля В алый цвет красящий ветер Пусть и подул, Но сердце не увядает, Оно ведь не трава [434]

так сложила. И вот перестал он ее навещать, а как-то послал к ней человека с просьбой сшить ему одежду. К тому же он приписал: «Некому мыть мои одежды, и я в затруднениях. Прошу вас снова заняться этим». Фрейлина ему: «Виною здесь ваше переменчивое сердце»:

434

Танка содержит омонимы: аки — «осень» и «пресыщаться», карэдзи — «не увядать» и «не расставаться». В некоторых сборниках авторство приписывается Нарихира, в других — считается ответной танка дамы.

Охонуса-ни Наринуру хито-но Канасики ва Ёру сэ томо наку Сика дзо наку нару Тому, кто привык К жертвоприношениям Онуса, Если взгрустнулось — Так это лишь потому, что не стало Потока, [куда бросают Онуса] [435]

так она сказала. А тюдзё:

Нагару томо Нани то ка миэму Тэ-ни торитэ Хикикэму хито дзо Нуса-то сиру раму Хоть и плывет, Но что это — можно ль увидеть? Только тот, кто в руке это держит И несет, Может наверное знать, что это — нуса! [436]

435

Онуса — жертвоприношения богам в виде ветки священного дерева сакаки с привязанной к ней коноплей, их несет одновременно большое число людей. После жертвоприношения онуса пускают плыть по реке. Ерусэ (поток, в который пускают онуса) имеет также значение «супруги». Таким образом, складывается иной смысл танка: «Если стало грустно человеку, который привык ко многим женщинам, то это потому, что нет у него супруги».

436

Тюдзё хочет сказать, что и дама его легкомысленна, потому ей должны быть понятны затруднения ветреника.

так сказал.

161

Нарихира, когда он был в чине тюдзё, во времена, когда Нидзё-но кисай-но мия [437] еще не служила императору, а была просто девицей из благородного рода, навещал ее, и вот как-то послал он ей пучок морских водорослей хидзики и приписал:

Омохи араба Мугура-но ядо-ни Нэ мо синаму Хидзикимоно-ни ва Содэ-во сицуцу мо Если бы ты меня любила, То в заросшем плющом жилище Легли бы вместе И подстилкой нам Были бы наши рукава [438]

437

Фудзивара Такако (842—910) — супруга императора Сэйва. Кисай-но мия — титул супруги экс-императора, принявшей постриг.

438

Танка обыгрывает омонимы: хидзики — название водорослей и «подстилка». Приводится в Исэ-моногатари, 3.

Поделиться:
Популярные книги

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Газлайтер. Том 17

Володин Григорий Григорьевич
17. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 17

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?

Лисавчук Елена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

Офицер

Земляной Андрей Борисович
1. Офицер
Фантастика:
боевая фантастика
7.21
рейтинг книги
Офицер

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Барону наплевать на правила

Ренгач Евгений
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барону наплевать на правила

Ох уж этот Мин Джин Хо 4

Кронос Александр
4. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 4

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус

Хозяйка забытой усадьбы

Воронцова Александра
5. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка забытой усадьбы

Последний Паладин

Саваровский Роман
1. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин