Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Ямато-моногатари
Шрифт:

так сложить соизволил. Ответ же забыли люди.

И вот, когда Кисай-но мия стала супругой императора, отправилась она в храм Охарано. Сопровождать ее собралось много вельмож и придворных. Был среди них и тюдзё. Он держался там, где было потемнее, около кареты. Было это после того, как в храме многие совершили жертвоприношения. Из задней части кареты она пожаловала в подарок тюдзё одеяние. Принимая дар, тюдзё:

Охохара я Осихо-но яма мо Кэфу косо ва Ками ё-но кото-во Омохиидзурамэ Храм Охара И гора Осихо Сегодня Времена богов, Верно, вспоминают [439]

439

Танка приводится в Кокинсю, 17, Исэ-монвгатари, 76, Нарихирасю,

Кокинрокутё,
2 (раздел «Горы»), а также в Окагами.

тайно от всех произнес. Вспомнила она о прежних временах, и занятно ей это показалось.

162

И еще такое было: когда тюдзё служил во дворце, от мия-сундокоро была ему прислана «забудь-трава» с вопросом: «„3абудь-трава" — что это такое?», и тюдзё:

Васурэгуса Офуру нобэ то ва Мирурамэдо Ко ва синобу нари Ноти мо таномаму Травой «забудь» Все заросло — Так кажется. Но эта трава синобу — «тайная», И впредь я буду верить тебе [440]

440

Танка помещена в Исэ-моногатари, 100, а также в Нарихирасю и Сёкукокинсю, 14.

так сложил. Ведь одну и ту же траву зовут то «забудь-трава», то «тайная трава» [441] . Об этом он и сложил эту танка.

163

В дом тюдзё от кисай-но мия пришла просьба прислать хризантему, и, посылая:

Ухэси ухэба Аки наки токи я Сакадзараму Хана косо тирамэ Нэ сахэ карэмэ я Посадить — посадишь, А пока не пришла осень, Она не расцветет, Пусть осыпаются цветы, Но корни-то не засохнут [442]

так приписав, послал он.

441

«Тайная трава» — трава «тайная любовь».

442

Танка помещена в Кокинсю, 5, и Исэ-моногатари, 51, а также в Кокинрокутё, 6 (раздел «хризантемы»). Аки — «осень» означает еще «пресыщение». Отсюда — второй смысл: «Пока не пришло пресыщение, не будем расставаться. Пусть пройдет радость любви, корни ее не засохнут (т. е. останется надежда на будущее)».

164

В дом тюдзё один человек прислал праздничные дары, обвитые разноцветными нитками, и в ответ тюдзё:

Аямэ кари Кими ва нума ни дзо Мадохикэру Вага ва но-ни идэтэ Кару дзо вабисики Срезая ирисы, Ты, верно, по болотам Блуждал. Я же, в поля выйдя, Охотился — и так это было тяжко! [443]

так написав, послал фазана.

443

Этот дан почти полностью совпадает с Исэ-моногатари, 52. Танка помещена также в Нарихирасю. В то время было принято, посылая подарок, рассказывать о трудностях, связанных с его добыванием, чем выражалась особая любовь и внимание к адресату.

165

Во времена императора Мидзу-но-о [444] дочь садайбэна [445] была фрейлиной императорской опочивальни, а после того как император принял постриг, осталась одна, и тюдзё тайно навещал ее. Но вот тюдзё тяжело заболел и страдал от болезни. Были при нем и прежние жены, а у фрейлины под большой тайной он бывал, и она-то не могла навестить его и каждый день тайно слала ему письма, справлялась о его здоровье. И вот однажды письмо от нее не пришло. А болезнь тюдзё сильно обострилась, пришел его последний день. И вот из его дома:

444

Имеется в виду император Сэйва (см. 107).

445

Личность не установлена. Садайбэн — дайбэн левого приказа — придворный чин, находящийся в подчинении у министра.

Цурэдзурэ то Итодо кокоро-но Вабисики-ни Кэфу ва товадзутэ Кураситэму то я Тоскливо мне, И все больше сердцу Одиноко. Неужто
сегодня без твоего письма
День проживу я? [446]

так он сложил и послал ей. Узнала она, что он ослаб, и горько зарыдала, а когда собралась послать ответ, известили ее, что он умер, и охватило ее горе. Чувствуя, что вот-вот грядет его смерть, он сложил:

446

Танка помещена в Нарихирасю.

Цуви-ни юку Мити то ва канэтэ Кикисикадо Кинофу кэфу то ва Омовадзараси-во Слышал я и раньше О той последней дороге, По которой идти суждено, Но еще вчера не думал, Что это случится сегодня [447]

так сложил он и скончался.

166

Как-то тюдзё отправился на прогулку в поисках развлечений и оказался у кареты, где сидела женщина красивой наружности. Через щель в занавесках кареты лицо этой женщины казалось прекрасным. Стали они вести беседу. Затем разошлись по домам, а наутро тюдзё сложил и послал:

447

Танка помещена в Исэ-моногатари, 125, Кокинсю, 16, и в Нарихирасю.

Мидзу мо арадзу Ми мо сэну хито-но Кохисики ва Аянаку кэфу я Нагамэкурасаму И нельзя сказать, что не видел тебя. И нельзя сказать, что видел, но Тоскую по тебе. Видно, с грустью во взгляде сегодняшний день Проживу я [448] .

Так шло послание, а она в ответ:

Ми мо мидзу мо Тарэ-то сиритэ ка Кохираруру Обоцуканаса-но Кэфу-но нагамэ я То видели, то не видели, Узнав, кто я, Полюбили ли вы? Что же так невнимателен Был сегодня ваш грустный взгляд? —

448

Эта и последующая танка помещены в Кокинсю, 11, Исэ-моногатари, 99, Нарихирасю.

так сказала. Этот случай в виде повествования известен в свете.

167

Некий кавалер, взяв у своей жены одежды, облачился в них и отправился к новой возлюбленной, да больше назад и не показывался. Одеяния эти сплошь порвались, и он, решив отослать их обратно, присовокупил к ним еще фазана, гуся и утку и послал. В провинции же этих птиц не особо ценили. И жена поручила сказать ему:

Иная кидзи Хито-ни нарасэру Каригоромо Вага ми-ни фурэба Уки ка мо дзо цуку О нет, не надену Для другой привычную Охотничью одежду. Прикоснется к телу — И пристанет ко мне неприятный запах [449] .

449

В танка с помощью игры омонимами включены названия этих трех птиц: кидзи — «не надену» и «фазан», каригоромо — «охотничья одежда», кари — «охота» и «гусь», ка мо — «даже запах» и «утка».

168

Было это во времена императора Фукакуса [450] , когда слава Рё-сёсё [451] была в самом расцвете. Он тогда весьма увлекался игрой в любовь. Дама, которую он время от времени тайно навещал, жила в том же дворце. Однажды случился вечер, когда он обещание дал: «Сегодня ночью непременно встретимся». Она красиво убралась, ждет, а его в помине нет. Она не спит, думает: «Уже, наверно, сейчас рассветет», прислушалась, не огласят ли, который час, слышит: «Третья четверть часа Быка» [452] — и тут же послала в его дом сказать:

450

Император Ниммё (810—850).

451

Ёсиминэ Мунэсада (815—890), с 846 г. получил чин сёсё левого приказа, в 849 г. — чин главы куродо. Постригся после смерти императора. Один из «Шести Бессмертных». Известный мастер поэзии хайкай, вошел в историю поэзии под монашеским именем Хэндзё.

452

Около 3 часов утра.

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

Борисова Алина Александровна
Вампиры девичьих грез
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Газлайтер. Том 14

Володин Григорий Григорьевич
14. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 14

Его нежеланная истинная

Кушкина Милена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Его нежеланная истинная

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Planescape: Torment: "Пытка Вечностью"

Хесс Рисс
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Planescape: Torment: Пытка Вечностью

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Имперский Курьер. Том 4

Бо Вова
4. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер. Том 4

Чародеи. Пенталогия

Смирнов Андрей Владимирович
Фантастика:
фэнтези
7.95
рейтинг книги
Чародеи. Пенталогия

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9