Под раскрытым зонтомПробираюсь сквозь ветви.Ивы в первом пуху.
49
Кана Мотонобу (1476–1559) — знаменитый
художник, сочетавший в своей живописи традиции японского искусства с китайским классическим стилем Сунской эпохи. Так как в Японии было принято расплачиваться с долгами к Новому году, то появление в лавке картины кисти Кано Мотонобу могло говорить только о разорении какого-то богатого дома.
* * *
С неба своих вершинОдни лишь речные ивыЕще проливают дождь.
Хотел бы создать я стихи,С лицом моим старым несхожие,О, первая вишня в цвету!
* * *
Я к цветущим вишням плыву.Но застыло весло в руках:Ивы на берегу!
Поэту, построившему себе новый дом. Надпись на картине моей собственной работы
Не страшны ей росы:Глубоко пчела укрыласьВ лепестках пиона.
* * *
Пригорок у самой дороги.На смену погасшей радугеАзалии в свете заката.
* * *
Молния в тьме ночной.Озера гладь водянаяИскрами вспыхнула вдруг.
* * *
По озеру волны бегут.Одни о жаре сожалеютЗакатные облака.
* * *
Голос пролетной кукушки,Отдыхая в тени листвы,Слушают сборщицы чая.
Прощаясь с друзьями
Уходит земля из-под ног.За легкий колос хватаюсь.Разлуки миг наступил.
* * *
Голос летнего соловья!..В роще молодого бамбукаОн о старости плачет своей.
* * *
На пути в Суруга [50]Аромат цветущих померанцев,Запах листьев чая…
* * *
С темного неба гони,О река могучая Ои, [51]Майские облака!
* * *
Весь мой век в пути!Словно вскапывая маленькое поле,Взад-вперед брожу.
На сельской дороге
50
На пути в Суруга… — Суруга — па-звание старой провинции в центре Японии (ныне префектура Сидзуока), славившейся производством чая. Басё сложил это стихотворение во время своего последнего путешествия в 1694 году.
51
Oи — река длиной в 120 километров, впадает в залив Суруга. В средневековой Японии запрещалось переправляться через нее на лодке или переходить ее по мосту. Можно было только переходить вброд или пользоваться услугами носильщиков. Это создавало большие трудности для путников, особенно во время дождей.
Ношу
хвороста отвезлаЛошадка в город… Трусит домой,Бочонок вина на спине.
Ученикам
Не слишком мне подражайте!Взгляните, что толку в сходстве таком?Две половинки дыни.
* * *
Какою свежестью веетОт этой дыни в каплях росы,С налипшей влажной землею!
* * *
Жаркого лета разгар!Как облака клубятсяНа Грозовой горе!
* * *
Образ самой прохладыКистью рисует бамбукВ рощах селенья Сага. [52]
* * *
"Прозрачный водопад"…Упала в светлую волнуСосновая игла.
О, не думай, что ты из тех,Кто цены не имеет в мире!Поминовения день…
Снова в родном селенье
Как изменились лица!Я прочел на них старость свою.Все — словно зимние дыни.
54
Услышав о кончине монахини Дзютэй. — Во время своего последнего путешествия Басё получил грустную весть о смерти монахини Дзютэй (ее прежнее имя неизвестно), которая была подругой его молодости. Она скончалась в шестом месяце 1694 года. В свое время Басё дал приют ей и ее троим детям в своей "Банановой хижине" и заботился о них до самой своей смерти.
* * *
Старая деревушка.Ветки усеяны красной хурмойВозле каждого дома.