За всю любовь
Шрифт:
Теперь – лучше. Намного лучше. Она отгородилась от внешнего мира, выстроила невидимую стену, теперь ничего не случится.
Но образ человека в маске не отпускает ее, и его сюрреалистическое лицо сливается с живым лицом Томмазо. Ну почему ему вздумалось прийти в тот момент, когда она примеряла самое главное платье в своей жизни? Линда не может и не хочет себе это объяснить, потому что размышления на эту тему ей не понравились бы.
Она снова погружается с головой под воду. Все нормально, Линда, такое случается. И снова старается убедить себя, что Томмазо –
Все в порядке, Линда. Все. Нормально.
Она возвращается из Синтры после семи. Карлотта, капризная супруга консула Блази, сменила гнев на милость после неоправданного отсутствия Линды и пригласила ее на собеседование по поводу обустройства виллы. И все прошло замечательно. Наконец, после долгого перерыва, Линда снова в работе; создание интерьера – это ее жизнь, ее страсть, из которой она черпает энергию, особенно, когда речь идет о сложных задачах вроде этой.
Вернувшись домой, она идет в спальню. Там ее ждет огромный чехол из красного бархата, висящий на дверце шкафа. Должно быть, привезли свадебное платье. Линда снимает плечики, кладет чехол на кровать и расстегивает «молнию».
Вот и платье – накрахмаленное и пахнущее жасмином. То самое, что она выбрала для своего грандиозного дня. Ей безумно хочется снова его примерить, чтобы проверить, все ли в порядке.
Томмазо будет с минуты на минуту, но после случившегося ничего страшного, если он увидит ее. Мгновенно она снимает платьишко из ярко-желтого джерси, сбрасывает синие босоножки на платформе и надевает платье через ноги; с «молнией» приходится немного повозиться, но наконец застегивает ее, извиваясь, как женщина-змея. Ура!
Линда достает из шкафа коробку с туфлями и надевает их. Она выбрала туфли-лодочки со вставками из белого золота, которые мгновенно прибавляют ей двенадцать сантиметров роста.
Она подходит к зеркалу и осматривает себя, как мечтательная девочка в белом платье, любующаяся своим отражением. Кто бы мог подумать, что ей так понравится платье, тем более свадебное. Но, без сомнения, это правильный выбор: платье идеально сидит, будто сшито специально для нее. Великолепный вырез на спине, совсем не вызывающий; облегающий покрой спереди, асимметричный край и открытые плечи. Едва осязаемый белый шелк, подчеркивающий ее формы. Вершина портняжного искусства, которое, к счастью, не испортило небольшое происшествие в примерочной.
В довершение образа она зачесывает волосы набок, приподнимает их и отпускает так, что они падают на плечи. Еще нужно записаться к парикмахеру, попробовать пару причесок. К этой модели точно подойдет какой-нибудь красивый пучок, может, даже слегка небрежный и максимально естественный. Как и она сама.
Внезапно к реальности ее возвращает звонок в дверь. Пришел. Он что, нарочно хочет застать ее врасплох непременно в этом платье! И почему это Томмазо в последнее время вдруг стал забывать ключи? Может быть, приготовления к свадьбе затуманили
Приподняв платье, Линда, пританцовывая, бежит к двери. Но открыв ее, едва не падает в обморок.
– Але?!
Да, это он, отважный Алессандро Деган, ее закадычный друг, явился, откуда ни возьмись, с видом воскресшего утопленника.
Волосы отросли, стали более кудрявыми, густыми и запутанными, но при этом он отпустил аккуратненькие усики (как странно видеть их). Но те же пухлые губы и таинственный взгляд, хранящий следы дальних странствий.
Линда дрожит. Она не ожидала увидеть его. Алессандро сглатывает, на его лице появляется ухмылка. Он пробегает взглядом по ее платью, будто завороженный его белизной. Его взгляд мечется, не зная, на чем остановиться, и наконец их глаза встречаются.
– Привет, Линда.
Он хочет ее обнять, но он не знает, имеет ли на это право, будто опасаясь ее сломать. Но Линда опережает его и бросается ему на шею.
От Алессандро приятно пахнет чем-то знакомым, чего ей так не хватало. Это долгожданный момент, когда два тела сливаются в крепком объятии, как части единого целого.
Внезапно Линда отстраняется и ведет его в дом.
– Сволочь ты все-таки! Я ждала твоего звонка и не думала, что вот так явишься, во всей красе!
Она в шутку упрекает его, но не может сдержать легкого сарказма. Алессандро не реагирует на провокацию.
– Так вот оно, то важное известие, что ты хотела мне сообщить.
– Да, Але.
У Линды будто застрял ком в горле.
Она оглядывает свое платье и улыбается, словно извиняясь. Хотя не знает, за что.
– Похоже на абсурд, да? – спрашивает Линда, ища у него подтверждения. – Я не поверила, когда Томмазо сделал мне предложение…
Алессандро смотрит на нее, словно на привидение.
– Не знаю, что и сказать, правда.
– Скажи «поздравляю». Этого достаточно. Обычно в таких случаях поздравляют, – подсказывает она.
Линда пытается снять напряжение. Но откуда оно?
Наконец Алессандро улыбается.
– Но ведь свадьба не сегодня, да? Я ведь не ошибся моментом? Я не успел переодеться… – говорит он, указывая на свои потертые джинсы и футболку с логотипом агентства.
Линда с облегчением смеется и хлопает его по плечу.
– Прекрати… Я всего лишь его примеряла.
Линда указывает на диван.
– Я переоденусь, а ты присаживайся. Я быстро!
Она подмигивает и скрывается в спальне.
– Ах, да, и налей себе чего-нибудь выпить! У меня в холодильнике даже пиво есть! – кричит она через весь коридор.
По тому, как далеко слышен ее голос, Алессандро понимает, насколько огромен дом. Он оглядывается, пытаясь сориентироваться, но, будто читая его мысли, Линда приходит на помощь:
– Рядом с окном столик с напитками и льдом!
Алессандро подходит к нему, наливает два «Мартини», и через минуту появляется Линда в шортах и майке, выглядывающей из-под свитера «оверсайз» с боковыми карманами.