Заледеневший
Шрифт:
— Ну, что вы думаете? — обратилась женщина-буйвол к своим товаркам.
Женщина-бык пожала плечами, наблюдая за Толливер.
— Я думаю, эта пробирка забивает нам голову своей научной белибердой, — объявила Толливер.
— Ну что ж, все ясно. — Женщина-бык заломила руки Халли за спину.
— А я не знаю, — сказала женщина-буйвол и посмотрела на Халли так, словно собиралась задать ей вопрос.
Но тут раздался скрежет металла о металл, и дверь распахнулась. Женщина-бык отпустила руки Халли и отступила назад. В комнату вошел мужчина,
— Ну как ты, Джейк? — спросила она, обращаясь неизвестно к кому.
Возможно, что-то уловив в ее голосе или определив по языку тела, Грейтер по очереди внимательно оглядел каждую из присутствующих в комнате женщин.
— Здесь все в порядке?
Секунду все молчали. Потом заговорила Халли:
— Нам просто хотелось уединиться. Поговорить о своих женских делах. — Она заговорщицки подмигнула ему.
— А почему вы пришли сюда? — спросила Грейтера Толливер.
— Кто-то сказал, что видел следы снегохода, ведущие сюда.
Он осмотрелся, не до конца удовлетворенный.
— Приятно видеть вас снова, — сказала Халли, сделав прощальный жест рукой.
— Взаимно, док. — Грейтер снова внимательно оглядел комнату, затем, кивнув головой, сказал: — Я думаю, они ошиблись насчет следов.
Когда он ушел, Халли обратилась к женщинам:
— Я понимаю, что вы чувствуете. Мне следовало тогда задержаться и поговорить с тобой, Джан, но я думала, что у моего коллеги по работе серьезные проблемы. — Она ненадолго замолчала. — Это не я. Здесь что-то происходит. Я не знаю, что, но пытаюсь это выяснить.
Атмосфера в комнате разрядилась, чувство страха рассеялось.
Женщина-буйвол посмотрела на двух своих подруг:
— Я думаю, мы все выяснили.
— Да, — подтвердила женщина-бык, глядя на Халли овечьими глазами.
Халли, потирая ладонью голову, улыбнулась.
— Ловкие у тебя руки, — сказала она, обращаясь к женщине-буйволу.
— Я из Филли. Немного боксировала.
— Ну и как?
— Восемь побед и три поражения на момент ухода, — объявила она, и глаза ее гордо блеснули. — Хотя денег это не приносит. — Кинув взгляд на Толливер, она сказала: — Думаю, мы закончили, — и направилась к двери. Потом повернулась к Халли и добавила: — Мне и вправду жаль, что все так вышло.
Женщина-бык последовала за женщиной-буйволом.
— Ну, все в порядке, — сказала Халли, также двинувшись к выходу.
В дверях она оглянулась. Толливер все еще стояла, скрестив руки на груди. Халли кивнула ей. На этот прощальный жест Толливер не ответила.
47
— Вы в порядке? — спросил Грейтер.
— В порядке. А почему вы об этом спрашиваете?
— У вас такие глаза, будто вы немного не в себе.
— Стукнулась головой, — призналась Халли.
— Хорошо, что этим обошлось.
Начальник станции сидел за письменным столом, шесть дротиков лежали перед ним ровным строем. Халли пришла сюда после разговора с женщинами. Грейтер
— Я думаю, его уже нет, — сказал он.
— Уму непостижимо, — покачала головой Халли. — Я ведь только вчера говорила с Фидой. А может, позавчера. Точно не уверена. Он был усталым, явно изможденным, выглядел ужасно, но не намного хуже, чем остальные люди, которых я успела повидать здесь.
— И о чем вы с ним говорили?
— Об Эмили. Ее смерть потрясла его.
— А о чем-либо еще?
— Конечно. Мы говорили об их совместной работе. Об этом экстремофиле, который они обнаружили в криопэге.
— А о чем еще? — Видя, что Халли заколебалась, Зак еще сильнее подался вперед. — Послушайте, я знаю, что вы считаете меня придурком. Здесь вы правы. Я почти постоянно именно таким и являюсь. Но вы можете мне доверять.
Она посмотрела на него так же внимательно, как смотрел на нее он.
— Ну продолжайте. Или я выгляжу в ваших глазах обманщиком и лжецом?
Сперва Грейтер показался Халли придирчивым начальником-самодуром. Возможно, лжецом. Но это было раньше.
— Нет. Во время нашего серьезного разговора при первой встрече вы произвели впечатление человека, которого постоянно что-то тревожит. Я подумала, что, возможно, это чувство вины, но это было всего лишь предположение.
— Вы слышали это от Мерритт, так? А она не сказала вам, почему она сама оказалась на полюсе?
— Она сказала, что была научным работником, которого переместили на административную работу.
— До известной степени верно, — подтвердил Грейтер.
— Я не совсем понимаю.
— Подумайте сами. Пробирки, занимающиеся исследовательской работой здесь, могут достичь многого — как минимум скандальной известности, а может, даже и заработать денег, если их работы будут замечены кем-то из гигантов фармацевтики или другой промышленной отрасли. Но это не для Мерритт.
— Мне показалось, ей нравится ее работа.
— У нее была хорошая работа в ВОЗ, — сказал Грейтер.
— Во Всемирной организации здравоохранения?
— Да.
— Вы сказали «была». А что произошло?
— По слухам, она, работая в сфере предупреждения беременности, совершила ряд необдуманных поступков. Например, подвергла открытой критике кое-кого из высокопоставленных лиц в администрации Буша. И в католической церкви. И даже в ООН. Ну ее и уволили.
— И по этой причине ей нельзя доверять?
— Дело не в этом. Ее увольнение было горячей новостью всего несколько дней. Ей бы подыскать себе непыльную работенку в профессуре, а вместо этого она оказалась здесь и работает в этом ледяном «Алькатрасе» за семьдесят пять тысяч в год. Что-то тут не складывается. — Сложив руки вместе, Грейтер посмотрел на собеседницу. — Баш на баш, доктор Лиленд.