Застигнутый врасплох
Шрифт:
— Возможно, не в ваших привычках обращать внимание на мотивы и чувства других?
— Наверное, вы правы, — печально согласился Квентин. — В противном случае я бы заметил, что Элизабет неприятно общество Джорджины, и… Я бы догадался, что она собирается ночью тайно ускользнуть в лес. Нет, пожалуй, Элизабет и Дэнис действительно не любили друг друга, а у меня не хватило проницательности это заметить. Или я просто не хотел замечать. — Теперь он говорил тихо и немного смущенно. — Когда ты любишь людей, то хочешь, чтобы они любили друг друга, и убеждаешь
Вексфорд немного помолчал.
— Вернемся к завещанию, сэр. Очевидно, вы не знали о дружбе вашей жены с Шоном Ловеллом?
— Я знал, что Элизабет питает к нему материнские чувства. Своих детей у нас нет. Она просила, чтобы мой друг, который работает на Би-би-си, прослушал Шона, однако я не проявил особого энтузиазма. Но теперь выполню ее просьбу. Это самое меньшее — и последнее, — что я могу для нее сделать.
— Прошу меня извинить… но вам никогда не приходило в голову, что ее чувства могут быть не только материнскими?
Квентин брезгливо поморщился и тряхнул головой.
— Господи, — произнес он, — этого просто не могло быть, но если и было… Я не вправе судить, когда мы с Катье… Мистер Вексфорд, я не понимаю всех этих намеков. Вообще ничего не понимаю.
— Я тоже, — мрачно сказал Вексфорд.
Тем временем Бердена тоже ждали открытия.
Покинув Старый дом и пройдя через калитку во внутренний двор особняка, он столкнулся с миссис Кэнтрип, которая шла с огорода с пучком петрушки в руке.
— Ой, вы меня напугали, сэр, — всполошилась она. — Вы ходите так тихо. Может, чашечку чая?
— А не поздновато для чая? — спросил Берден, взглянув на часы и увидев, что уже половина шестого. — Кстати, когда вы уходите домой?
— Должна в четыре, но теперь тут все вверх дном, и сам не знаешь, на каком ты свете. Пойдемте, сэр. Угощу вас чаем, да еще и Уилл хочет с вами поговорить.
— О чем? — Берден зашагал вместе с ней к дому.
— Он не сказал, сэр. Думаю, что-то насчет шарфа.
В кухне Уилл Палмер сидел за столом рядом с мужчиной, которого Берден видел у калитки миссис Ловелл. Они пили чай из темных керамических чашек. Присутствие мужчины в кухне объясняли два кролика, четыре лесных голубя и корзина яиц на клетчатой столешнице кухонного стола.
Увидев Бердена, Палмер встал.
— Хочу вам кое-что показать, начальник.
— Да? — Инспектор взял чашку с чаем у миссис Кэнтрип и поставил ее как можно дальше от мертвой дичи.
— Вот.
Палмер с торжествующим видом извлек из-под стола мокрый полиэтиленовый пакет, завязанный бечевкой. Берден развязал пакет и достал кусок ткани. Ткань была влажной, но не мокрой, и в ней можно было узнать шелковый шарф с изящным узором в стиле модерн — золотистые листья на бледно-желтом фоне. В центре шарфа имелось продолговатое коричневое пятно. Берден нахмурился.
— Где вы это нашли?
— В дупле дуба по дороге в Кливерс-Вейл.
— А
На лице Палмера отразилось искреннее удивление. У него явно не укладывалось в голове, что кто-то, особенно полицейский, может не знать о месте, которое составляло такую же неотъемлемую часть деревни Майфлит, как и лес.
— Это территория поместья, сэр, — поспешила вмешаться миссис Кэнтрип. — Та часть парка, что ближе к Кингсмаркхэму.
— Я счищал старые древесные грибы с дуба, — сказал Палмер, оправившись от изумления. — И наткнулся на это дупло, понимаете? Похоже, совиное гнездо…
— Беличье, — лаконично поправил мужчина, вытирая рот. Лицо его было очень смуглым, на щеках — как минимум двухдневная щетина.
— Или беличье, я так и собирался сказать, Элф, — огрызнулся Палмер. — Сова или белка — для дятла дупло слишком большое.
— Может, обойдемся без природоведения?
— Хорошо, начальник, не нужно язвить.
Дверь в сад открылась, и в кухню вошел Шон, заняв свое место за столом. На лице Палмера снова появилось выражение значительности.
— Дупло было футах в шести над землей, не меньше, — продолжил он. — Прямо вровень с моей макушкой.
— Гниль, — буркнул смуглолицый.
Палмер недовольно посмотрел на него, но затем решил, что реплика, скорее всего, относится к причине появления дупла, а не к его рассказу.
— Эти старые грибы росли прямо вокруг дупла. Понимаете, сэр, мы их называем устричными грибами, потому что шляпка у них похожа на устрицу. В наших краях их кличут «устрицами бедняков» — пальчики оближешь, если поджарить, должен вам сказать.
— Потушить.
— Или потушить, Элф, — милостиво согласился Палмер. — Короче говоря, я сунул руку в это дупло, и вот что я там нашел — в пакете.
— Прямо в пакете? Или вы сами его туда положили?
— Никакого пакета не было, начальник. Эту штуку просто свернули и сунули в дупло.
— Раньше вы видели этот шарф?
— Конечно видела, — сказала миссис Кэнтрип. — Он принадлежал бедной миссис Найтингейл. Она повязывала шарф на голову, когда шла гулять. — Экономка склонилась над шарфом, потом резко отпрянула. — Это ее кровь, сэр?
— Боюсь, что так.
Шон Ловелл вскочил.
— Меня сейчас вырвет!
Миссис Кэнрип с немыслимой — по мнению Бердена — для женщины ее возраста проворностью метнулась к двери в сад и распахнула ее.
— Нет, только не на моей кухне!
Старый садовник и поставщик дичи с хмурыми, бесстрастными лицами жителей деревенской Англии смотрели, как Шон, пошатываясь, выходит наружу, а затем с вялым интересом стали прислушиваться к звукам рвоты. Элф, до сих пор ограничивавшийся односложными замечаниями, произнес длинную по его меркам речь:
— Слабый желудок. Кишка тонка. — Он рассмеялся. — Хочет быть этим чертовым поп-певцом. Совсем свихнулся.
Миссис Кэнтрип взяла его чашку с блюдцем и поставила в раковину. Уходить он явно не собирался, и экономка решила не церемониться.