Застигнутый врасплох
Шрифт:
— Может, расскажете нам, что тут смешного? — вежливо спросил Вексфорд.
Виллерс умолк — так бывает с теми, чей смех вызван не весельем, а некой иронией, вызывающей неподдельное восхищение. Он пожал плечами, вновь раскрыл книгу и с непроницаемым лицом возобновил чтение с того места, на котором остановился.
— Миссис Виллерс, — сказал Вексфорд, — я бы хотел еще раз поговорить с вами о событиях вечера вторника.
— Но зачем? — Голос ей не повиновался. — Я думала, все закончилось. Только начала успокаиваться, и вот… Господи,
Она замерла, затравленно глядя на полицейских, и выбежала из комнаты.
Виллерс улыбнулся — вероятно, чему-то, что прочел в книге. Зная о необыкновенном тщеславии писателей, Вексфорд тем не менее не мог понять, как можно смеяться над тем, что написал сам.
— Вижу, мне нужно прочесть эту вашу книгу.
Виллерс поднял взгляд и снова закрыл томик, заложив пальцами место, на котором остановился. Он взял экземпляр «Влюбленного Вордсворта» из стопки на подоконнике и протянул старшему инспектору.
— Можете взять, если вам интересно. — Взгляд усталых серых глаз остановился на Вексфорде.
— Спасибо. Мне интересно. Всегда рад узнать что-то новое. Кстати, а почему вы решили специализироваться на Вордсворте?
— Это дело вкуса, мистер Вексфорд.
— Но у вкуса всегда есть причина.
Виллерс раздраженно передернул плечами.
— Итак, вы сообщили нам новости, и мы немного поговорили о литературе. Что-нибудь еще?
— Естественно. Я расследую убийство, мистер Виллерс.
— И не очень успешно, должен вам сказать. — Виллерс уселся верхом на стул из столового гарнитура, прижавшись грудью к планкам и положив руки на спинку. Глядя на его пепельно-бледное лицо, исчерченное морщинами, Вексфорд снова подумал, что этот человек смертельно болен. — А какой в этом смысл? Элизабет мертва, и ее не воскресишь. Вы найдете убийцу и отправите в тюрьму на двадцать или тридцать лет. Кому от этого будет легче? Кто-нибудь станет счастливее?
— Наверное, вы сторонник смертной казни? Странно, что ваша первая жена вас не перевоспитала.
Если Виллерс и удивился, что инспектор знает о его предыдущем браке, то не подал виду.
— Смертная казнь? — переспросил он. — Нет, я не принадлежу к ее сторонникам. Мне все равно. И мне плевать на тех, кого держат в тюрьме, — разве что их содержание оплачивается из моих налогов.
— У меня складывается впечатление, сэр, что вам вообще на все плевать.
— В общем, да. Так называемые текущие события меня не интересуют и общепринятое мнение тоже. Я не люблю людей, а люди не любят меня. В большинстве своем они глупы. — В словах мизантропа чувствовалось даже некоторое облегчение. — Я плохо переношу глупость. И устаю от прогресса, от шума, — тихо прибавил он. — Я хочу, чтобы меня оставили в покое, позволили жить в прошлом.
— Давайте поговорим о прошлом, — сказал Вексфорд. — О недавнем прошлом. Например, о вечере вторника.
— Я уже рассказывала вам о вечере вторника, когда вы приходили в прошлый
— Не волнуйтесь за мою память, миссис Виллерс. Просто расскажите еще раз. Вы покинули Майфлит Мэнор в половине одиннадцатого в машине вашего мужа. Кто был за рулем?
— Мой муж. Он всегда ведет машину, когда мы куда-нибудь выбираемся вместе. За рулем всегда должен быть мужчина, вы согласны? — Она упрямо поджала губы. — В браке ведущая роль должна принадлежать мужчине, а жена обязана о нем заботиться. У нас, — громко и решительно заявила она, — очень счастливый брак.
— Приятно слышать, — кивнул Берден. — В котором часу вы приехали домой?
— Я уже говорила. Примерно без двадцати одиннадцать. Сразу пошли спать. И все.
— Нет, не все. Вернувшись из гостей, люди не отправляются прямо в постель. В любом случае кто-то из вас должен был поставить машину в гараж. А кто-то — запереть дверь.
— Ну, если вам это нужно. Мой муж просто оставил машину на подъездной дорожке. Моя была в гараже.
— Вы вместе вошли в дом?
— Конечно.
— Одновременно? Вместе протискивались в дверь?
— Не говорите глупостей, — обиделась Джорджина. — Я вошла первой, а через минуту мой муж. Он запирал машину, потому что оставлял ее на дорожке на всю ночь. Он всегда так делает.
— Очень предусмотрительно. И, учитывая ваше благоразумие, очевидно, вы не выставляли за дверь молочных бутылок перед тем, как ехать в гости. Кто это сделал, когда вы вернулись? Кто проверил, закрыты ли окна, заперт ли черный ход?
Джорджина колебалась, угрюмо глядя на инспектора. Ее пальцы нервно теребили бусы.
— Этим всегда занимается муж, — наконец сказала она. — Я легла спать первой.
— Сколько времени у вас заняла подготовка ко сну, миссис Виллерс? Десять минут? Четверть часа? Вы же не ложитесь спать не умывшись, прямо в одежде.
— Разумеется, нет. Я включила свет в спальне, разделась и пошла в ванную, а потом легла в постель. Муж тоже лег. Он всегда полчаса читает перед сном.
— У вас двуспальная кровать, миссис Виллерс?
— Нет, две односпальные. Но не нужно делать из этого никаких выводов. Мы очень счастливая семья.
— Вы уже говорили. А теперь скажите, в котором часу вы отправились в Майфлит Мэнор?
— Мы приехали туда в половине девятого.
— Как я понимаю, — Берден обезоруживающе улыбнулся, — вы часто ездите туда играть в бридж. Сколько времени вы обычно там проводите?
— На каникулах иногда остаемся до полуночи.
— Во вторник вечером каникулы еще не закончились, не так ли? Почему вы уехали так рано?
— Мой муж, — Джорджина, как всегда, вкладывала в это слово самодовольную гордость собственника, — мой муж хотел поработать в школьной библиотеке, и…