Завидная невеста
Шрифт:
— А вы меркантильны? — спросил он, и Лидия с удивлением взглянула на него.
Он был серьезен. И, несомненно, ждал от нее такого же серьезного ответа. Она не знала, как на это реагировать. В ее окружении джентльмены в разговоре играли словами. Честности здесь не требовалось, был всего лишь своего рода спорт.
У нее разгорелись щеки. Он интересовал ее все больше и больше. Теперь ей хотелось узнать не только кто он такой, но и что он за человек.
—
Лидия не собиралась отвечать ему на вопрос о своей меркантильности, тем более теперь, когда она решила променять свою свободу на богатство.
— Боюсь, что я не знаю, какую цену запросит за нее дядя, — вместо этого сказала она.
— Ну, тогда я подожду.
— Нет! Дядя предупредил меня, что вернется не скоро. Может быть, даже через несколько часов. Зачем вам ждать его так долго?
— Но здесь есть что посмотреть. Множество таких неожиданных сюрпризов.
Она запаниковала. Если этот человек поймет, что она изображает продавщицу, он решит, что она настоящий сорванец вроде Каролины Лэм, которая долгие годы выставляла себя на посмешище, не давая проходу Байрону. И он непременно поведает друзьям об этом случае — мужчины всегда рассказывают подобные истории… О нет, только не это!
Может быть, ей сдаться на его милость? Рассказать ему все как есть, и тогда он, как джентльмен, будет обязан сохранить ее тайну. Но все равно будет считать ее сорвиголовой. А ей не хотелось, чтобы он так думал о ней.
И в этот самый момент со стороны комода послышались вопли ребенка. Очевидно, малыш проснулся.
— Это еще что такое? — спросил джентльмен.
— Ребенок! — воскликнула Лидия и бросилась мимо него к ящику комода.
Не размышляя, она схватила ребенка на руки вместе с одеялом и всем остальным, что там было.
— Успокойся, успокойся, малышка… — заворковала она, прижимаясь к его влажной головке.
Ребенок заорал громче.
Она беспомощно взглянула на великолепного джентльмена. Он, кажется, тоже запаниковал.
— Это ваш ребенок? — спросил он.
— Нет, что вы! — возразила она. — Оно… оно принадлежит моей кузине.
— Оно? — переспросил джентльмен.
— Я имела в виду «дитя», — пояснила совсем расстроенная Лидия. — Что мне делать?
— Понятия не имею, — сказал он. — У меня нет не только жены. Детей у меня тоже нет. Но, по-моему, он голоден и ищет материнскую…
— Это я знаю, — оборвала его Лидия, чувствуя, как краска залила ее лицо.
— Кстати, кто он?
— Ребенок, конечно.
— Я спрашиваю, девочка это или мальчик, потому что вы продолжаете называть его
— Разве вы не слышали? Это мальчик, — сказала она наугад.
Она переложила ребенка на другую руку, прервав его бесплодные поиски. Он протестующе заорал.
— Похлопайте его осторожно, — предложил джентльмен.
— Мне показалось, что у вас нет детей.
— Но у меня есть племянницы и племянники, и их нянюшка похлопывала их, если они кричали.
Лидия не успела воспользоваться этим предложением. В лавку через заднюю дверь вбежала Берта, в тревоге протягивая к малышу руки.
— Мой беби! — воскликнула она, выхватив ребенка из рук Лидии, и маленький Рубале сразу же успокоился. — Прошу прощения, — сказала она.
— Это я должна просить у тебя прощения, кузина, тебе потребовалось гораздо больше времени, чтобы выполнить мою просьбу, кузина.
Берта хотела что-то сказать, но, заметив, как Лидия подала ей сигнал, покачала головой.
— Значит, мой дядя закончил обед? — спросила Лидия.
— Дядя? — удивленно переспросила Берта.
— Кто же еще? — усмехнулась Лидия. — Боюсь, что материнство плохо отразилось на твоих умственных способностях. Страшно даже подумать, что может произойти, когда ты родишь следующего ребенка. Ты и меня сможешь принять за какую-нибудь леди. А какая леди может появиться в лавке ростовщика да еще в таком виде? — Лидия многозначительно взглянула на свой халат и грязные руки. — Она стала бы объектом всяких неприличных сплетен.
— Что правда, то правда, — сказала Берта, начиная наконец подыгрывать Лидии. — Материнство превратило меня в безмозглую курицу. Но я хотела сказать, что отец идет следом за мной, так что тебе можно уходить. А я с большой радостью помогу этому джентльмену.
Умная девочка, с облегчением подумала Лидия. Она не только предупредила ее, что здесь с минуты на минуту появится Рубале, но и дала ей повод передать клиента в ее руки.
— Спасибо, — с благодарностью проговорила Лидия.
Джентльмен, заложив руки за спину, глядел на нее со странной нежностью.
Она почти не сомневалась, что увидит его снова. Покрой его сюртука, завязанный изящным узлом шейный платок, умение держаться с окружающими — все говорило о его богатстве и хорошем вкусе. Она не сомневалась также, что он ее не узнает. Лишите леди модных вещичек и поместите в чужую для нее среду, и редкий мужчина или женщина узнают в ней свою знакомую. Так уж устроен мир. Ее мир.
Берта сказала, что надо поторопиться. Но что-то ее задерживало.