Жена или смерть (сборник)
Шрифт:
– Когда вы видели лейтенанта?
– спросил полицейский.
– Сегодня днем у мистера Айткена. Он проверял там машины и видел мою. Я работаю у Айткена.
– Как вы ее разбили?
– Наскочил на дерево.
К нам подошел Сэм.
– Мистер Скотт катал свою девочку, - сказал он улыбаясь.
– Я сам проделал такую же штуку, когда был в его возрасте. Только я въехал в витрину.
Полицейского это не растрогало. Он протянул мне свидетельство.
– Вообще-то вас надо было забрать в участок. Так вы можете
– Вот и лейтенант сказал мне то же самое, - я старался говорить виноватым голосом.
– Я обещал ему, что больше этого не будет.
То, что я упомянул имя Веста, явно подействовало на полицейского.
– Да уж, будьте поосторожнее, - проворчал он и, обращаясь к Сэму, сказал:
– Думаю, мы скоро поймаем того парня, который убил О’Брайена. Один водитель сообщил нам, что видел его машину на шоссе. Ну ладно, я пойду.
Когда он ушел, я отдал Сэму свидетельство.
– Тебе оно может понадобиться.
– Да, спасибо. Возьмите у меня машину, пока ваша в ремонте, мистер Скотт.
Я взял у него «бьюик», распрощался и выехал на шоссе.
Я остановился у маленького бара, где мы с Джо иногда выпивали, обсуждая ту или иную идею нового проекта.
Бармен, пожилой веселый толстяк, которого мы звали Слим, приветливо кивнул мне.
– Двойное шотландское, - сказал я, садясь у стойки.
– Поздновато вы сегодня, мистер Скотт.
– Да, но завтра ведь воскресенье.
– Что верно, то верно.
– Он налил в стакан виски, положил лед и пододвинул стакан мне.
– Слышали последние новости об этом случае на шоссе?
У меня напряглись мышцы.
– Нет, а что нового?
– По радио говорили минуту назад. Там, на шоссе, где убили этого полицейского, видели мужчину и женщину, ехавших к пляжу. Примерно в то время, когда случилась авария. Полиция просит их прийти и рассказать, не видели ли они машину, сбившую О’Брайена. Только я думаю, что они не придут.
Он начал что-то говорить по поводу того, что в полиции не особенно много светлых умов.
Я его не слушал.
Неожиданно я спросил:
– Вы не знаете парня по имени Оскар Росс?
Слим удивился.
– Знаю, конечно. Он работает барменом в ночном клубе «Маленькая таверна». Вы его знаете, мистер Скотт?
– Нет. Просто мне кто-то говорил, что он лучший бармен в городе.
– Клянусь, это сказала женщина. Лучший бармен! Да он ничего из себя как бармен не представляет. Единственное, что он умеет, - это обращаться с женщинами. Он знает, как им понравиться. А в бар я бы его не взял.
– «Маленькая таверна»? Это там выступает Долорес Лейн?
– Ну да.
– Слим начал вытирать стойку.
– Но вы ничего не потеряете, не побывав там. Из-за этой певички тоже сна не лишишься.
– Она, кажется, собиралась замуж за этого полицейского, которого убили?
Слиму это было явно безразлично.
– Да. Только не очень-то я верю газетам. С
Я допил свое виски.
– Да, пожалуй, вы правы. Газеты могли и приврать.
– Я слез со стула.
– Ну, до свидания, Слим. Пора домой.
– Всегда рад видеть вас у себя, мистер Скотт. Хорошего вам уик-энда.
Я сел в «бьюик» и закурил. Совершенно случайно я получил кое-какую информацию.
Оказывается, Росс и Долорес Лейн работали в одном ночном клубе. Долорес сама сказала мне, что собиралась замуж за О’Брайена. Как сказал Слим, почему бы это певица из ночного кабаре связалась с полицейским? Здесь что-то было не так. В этом стоило разобраться.
По вдохновению момента я решил заглянуть в «Маленькую таверну». Я завел мотор и поехал по направлению к Маунт-Креста.
Глава 9
Ночной клуб «Маленькая таверна» был типичной придорожной забегаловкой с массой неоновых огней, разодетым швейцаром и огромной стоянкой, забитой дешевыми машинами.
Найдя место на стоянке, я оставил машину и направился к входу. Швейцар распахнул передо мной дверь, приложив руку к форменной фуражке.
Я вошел в большой вестибюль. Ко мне подбежала девушка гардеробщица, одетая в весьма вольный наряд, едва прикрывавший. колени. Она приветливо улыбалась, но эта улыбка потускнела, когда она увидела, что у меня нет даже шляпы, следовательно, в гардероб мне сдавать нечего и ей ничего не перепадет.
Я обошел ее, улыбнувшись, но не думаю, что моя улыбка была ей очень нужна.
Она повернулась и неторопливо вернулась к вешалке, подражая походке Мерилин Монро.
Я вошел в бар.
Остановившись на пороге, я огляделся.
Ни сам бар, ни его посетителей я не назвал бы особенно приятными. Здесь не было ни одного мужчины в смокинге. Что касается женщин, то здесь присутствовали самые разные представительницы этой половины рода человеческого. Одни из них походили на секретарш, проводящих вечер с кем-то, кто ранее оказывал им услуги, другие были похожи на второразрядных артисток варьете, не отличающихся особой строгостью поведения. Были здесь и явные профессионалки - эти сидели поодиночке в разных концах зала. И еще было несколько пожилых дам, с нетерпением поджидавших своих жиголо.
Я посмотрел на стойку. За ней орудовали два бармена, но Росса не было. Я и не рассчитывал увидеть его сегодня за стойкой. У него, наверное, был выходной.
Оглянувшись, я обнаружил, что по крайней мере десяток женщин выжидающе смотрят на меня.
Стараясь не замечать их взглядов, я заказал виски и, пока бармен выполнял заказ, спросил его, когда начинается выступление в кабаре.
– В половине одиннадцатого, сэр, - ответил он, подталкивая ко мне стакан.
– В ресторане, вторая дверь налево и прямо по проходу.