Женщина в озере
Шрифт:
Я сказал:
– Там прямо через дорогу дом доктора Элмора, да?
С его лица исчезло всякое выражение. Тут много не узнаешь, это было видно.
– Да. И что?
– Ничего, – сказал я.
Он промолчал. Снизу доносились голоса, слов было не разобрать.
Полицейский навострил уши и спросил уже несколько дружелюбнее:
– Вы слышали о том деле?
– Да... кое-что...
Он засмеялся.
– Тонко они его обделали, – сказал он, – ив тряпочку завернули, и в шкаф положили. На самую верхнюю полку. Куда без лестницы не доберешься!
– Что
Полицейский мрачно посмотрел на меня.
– Были на то причины, друг! Не думайте, что без причин! Вы хорошо знали этого Лэвери?
– Нет. Хорошо – нет.
– Вы что, следили за ним?
– Н-да... он имел отношение к одному моему делу, – сказал я. – А вы его знали?
Полицейский по имени Энди покачал головой.
– И понятия не имел. Просто я вспомнил, что тогда эту миссис Элмор нашел в гараже человек, который жил в этом доме.
– Может, Лэвери тогда здесь и не жил? – спросил я.
– А сколько времени он здесь живет? – спросил он в ответ.
– Не знаю.
– Гм, это было примерно года полтора назад, – сказал он задумчиво. – Газеты в Лос-Анджелесе писали об этом?
– Может и писали, знаете, под рубрикой «Новости из провинции», – ответил я, лишь бы что-нибудь сказать.
Он почесал за ухом и прислушался. На лестнице раздались шаги. Энди снова принял безразличный вид, отодвинулся от меня и сел прямо.
Капитан Уэббер поспешил к телефону, набрал номер и что-то сказал.
Потом, отставив трубку в сторону, он посмотрел через плечо.
– Кто на этой неделе дежурный следственный судья, Эл?
– Эд Гарленд, – ответил высокий лейненант.
– Позвоните Эду Гарленду, – сказал Уэббер в трубку, – пусть сразу приезжает. И фотографа с собой привезет.
Он отодвинул телефон и резко спросил:
– Кто дотрагивался до револьвера?
Я ответил:
– Я.
Он подошел и встал передо мной, покачиваясь с носков на каблуки и выставив вперед свой острый подбородок. Револьвер он аккуратно держал в руке, завернув рукоятку в носовой платок.
– Вам неизвестно, что на месте преступления нельзя дотрагиваться до найденного оружия?
– Конечно, известно, – сказал я. – Только, когда я до него дотронулся, я еще не знал, что совершено преступление. И не знал, что из него стреляли. Он лежал на лестнице, и я подумал, что его кто-то выронил.
– Звучит весьма правдоподобно, – сказал Уэббер с горечью. – Вам в вашей профессии, как видно, часто приходится иметь дело с такими вещами?
– Простите, с какими вещами?
Он посмотрел на меня и ничего не ответил. Я сказал:
– Хотите, я вам расскажу, как было дело?
Он набросился на меня, как боевой петух.
– А может быть, вы будете только отвечать на мои вопросы?
На это мне было нечего возразить. Уэббер резко повернулся на каблуках и сказал обоим полицейским в форме:
– Вы, ребята, отправляйтесь к своей машине и пришлите мне санитарную карету.
Они поприветствовали и вышли. Дверь закрывалась
– Покажите ваши документы.
Я протянул ему бумажник, и он ознакомился с его содержимым. Дегамо сидел в кресле, скрестив ноги и уставившись в потолок. Он вытащил из кармана спичку и принялся ее жевать. Уэббер возвратил мне бумажник, и я его спрятал.
– От людей вашей профессии вечно одни неприятности, – сказал он.
– Не обязательно.
Его голос сделался резче. Впрочем, он и раньше говорил достаточно отчетливо.
– Я говорю, вы доставляете нам неприятности, значит, этим хочу сказать, что вы доставляете много неприятностей, понятно? Но позвольте довести до вашего сведения: в Бэй-Сити вы больше не будете никому доставлять неприятностей.
Я ничего не ответил. Он потряс указательным пальцем у меня перед носом.
– Вы приезжаете из большого города, – сказал он, – и думаете, что вы очень ловки, воображаете себя большими умниками. Не беспокойтесь! Мы с вами справимся. У нас маленький город, но мы начеку и держимся заодно. У нас здесь нет политических междоусобиц. Мы не ходим кривыми дорожками, и мы работаем быстро. Насчет нас вы можете не беспокоиться, мистер.
– Я и не беспокоюсь, – сказал я. – Из-за чего мне беспокоиться? Я лишь пытаюсь вполне приличным способом заработать немного долларов.
– Попрошу вас обойтись без вызывающего тона, – вспылил он. – Я этого не люблю.
Дегамо перестал рассматривать потолок, согнул указательный палец и начал изучать ноготь. Потом он сказал тяжелым скучным голосом:
– Послушайте, шеф. Этого парня, внизу, зовут Лэвери. Он мертв. Я его немного знал. Он был бабник.
– При чем здесь это? – пролаял Уэббер, не отводя от меня глаз.
– Все указывает на женщину. Вы же знаете, какого рода делами занимаются эти частные ищейки. Бракоразводными делами. Может быть, он нам окажется полезным, если вы его не будете запугивать.
– Если бы я его собирался запугивать, – заявил Уэббер, – то я бы уже видел результат! Что-то я не вижу ни малейших признаков.
Он подошел к окну и поднял жалюзи. Слепящее солнце ворвалось в комнату, неожиданное после долгих сумерек. Он вернулся, снова побалансировал на каблуках, показал на меня твердым тонким пальцем и сказал:
– Говорите.
– Я работаю для одного бизнесмена из Лос-Анджелеса, который пытается избежать скандала. Поэтому он меня и нанял. Месяц назад от него ушла жена, и, судя по полученной от нее телеграмме, она сбежала с этим Лэвери. Но несколько дней назад мой клиент встретил Лэвери в городе, и тот все начисто отрицал. Клиент, во всяком случае, настолько ему поверил, что стал волноваться. Судя по всему, эта дама довольно легкомысленна. Она могла попасть в плохую компанию и ввязаться в какие-нибудь неприятности. Я приехал, чтобы расспросить Лэвери, но он и в разговоре со мной все отрицал.