Жестокий Нью-Йорк
Шрифт:
– Ладно, спишемся или созвонимся, – подытожил Сергей, который тоже закончил упаковывать все вещи в багажник.
Вячеслав с Галей уселись в свою заказанную машину, и водитель их повез по Ван Вик экспрессвэй в отель в район Лонг Айленд Сити. Машины же Сергея с Барбарой и Дмитрия с Аней поехали друг за другом в Бенсонхерст сначала по Джон Ф. Кеннеди экспрессвэй, затем через несколько поворотов они выехали на Белт парквэй.
– You have been talking so long with your friends (Вы так долго разговаривали со своими друзьями), – сказал водитель с улыбкой Барбаре и Сергею, которые сидели на заднем сидении. – I could not to introduce myself (Я
Сергей и Барбара немного отвлеклись видами из окна, где по бокам дорог имелись зеленые насаждения, что не разобрали, что им сказал водитель, который имел крепкое телосложение, и которому на вид было пятьдесят лет. К тому же оба открыли окна, ведь в такую жару в полностью закрытой машине можно было задохнуться. Кондиционер в машине работал достаточно слабо.
– Do you know English? (Вы знаете английский?) – снова спросил водитель и на мгновение повернулся к своим пассажирам.
– Yes, sorry us. We just looked into the window (Да, извините нас. Мы только смотрели в окно), – отозвалась Барбара, которая помимо деревьев обращала внимание на таблички над дорогой, которые были салатового цвета, и на которых на английском были написаны направления движения и выезды с шоссе. Она хотела запомнить каждый момент первого дня пребывания в этом городе.
– I see (Ясно), – улыбнулся водитель. – You’re first time in New York City? (Вы впервые в Нью-Йорке?)
– Yeah (Да), – теперь уже ответил Сергей, который увидел, как они проехали над надземной линией метро. Он знал, что на полуостров Рокавэй ходил маршрут А. Видимо поезд в этот момент поехал в Квинс, решил он для себя.
– I forgot. My name is Xander (Я забыл. Меня зовут Ксандер), – представился водитель.
– You have an unusual name (У вас необычное имя), – заметил Сергей. – My name is Sergey, and this is my girlfriend Barbara (Меня зовут Сергея, а это моя девушка Барбара), – он указал правой рукой на свою девушку.
– Nice to meet you, guys. Are you Russians? (Приятно познакомиться, ребята. Вы русские?)
– How did you guess? (Как вы догадались?) – удивилась Барбара с улыбкой, у которой только мать была русской, а отец был родом из Чехословакии, но в силу того, что она всю жизнь прожила в России, она считала себя русской.
– I heard your speech. You’re not my first customers from Russia. I know some Russian words (Я слышал вашу речь. Вы не первые мои клиенты из России. Я знаю несколько русских слов): «Спасибо», «Хорошо», «Давай», «Водка», – русские слова Ксандер проговорил достаточно хорошо для носителя английского языка.
– It’s good. You know well Russian words (Это хорошо. Вы знаете хорошо русские слова), – похвалил водителя Сергей с улыбкой.
– Спасибо, – произнес Ксандер, и все трое рассмеялись. – How long do you plan to stay here? (Как долго вы планируете оставаться здесь?)
– We don’t know. Maybe two weeks, maybe three weeks, maybe all our life (Мы не знаем. Может быть две недели, может быть три недели, может быть всю нашу жизнь), – сказала Барбара немного несерьезно и двусмысленно.
– Oh, I see (О, ясно), – снова с улыбкой ответил Ксандер.
Дорожное полотно на Белт парквэй не везде было идеальным. Где лежал свежий асфальт, скоростной лимит был 50 миль в час, а где похуже, то только 40. Движение было в три полосы в одну сторону,
– And where are you from? (А вы откуда?) – решил поинтересоваться у Ксандера Сергей.
– I’m from New Jersey, Hoboken city. Do you know this city? (Я из Нью-Джерси, город Хобокен. Вы знаете этот город?)
– It’s not so far away from Manhattan (Это не так далеко от Манхэттена), – уверенно ответил Сергей.
– That’s right (Верно), – подтвердил Ксандер.
– You drive through Holland tunnel to your job? (Вы ездите через тоннель Холланда на работу?) – решил еще поинтересоваться Сергей.
– You know about Holland tunnel? (Вы знаете о тоннеле Холланда?) – удивился Ксандер. – You’re my first customers who knows about Hoboken and Holland tunnel (Вы мои первые клиенты, кто знает о Хобокене и тоннеле Холланда).
– We had studied New York City as much as we could (Мы изучали Нью-Йорк так много, как могли), – сказала Барбара.
– You’re serious guys (Вы серьёзные ребята), – усмехнулся Ксандер.
– It is (Это так), – подтвердил с улыбкой Сергей.
На пятом выезде Ксандер свернул на Бэй парквэй. Потом завернул налево на 86 улицу, где над головой проходила надземная линия метро, и машина сразу попала в тень от палящего солнца. Вдоль этой улицы было очень много магазинов, салонов сотовой связи, филиалов различных банков, а также небольших китайских ресторанчиков. Вся коммерческая недвижимость располагалась на первых этажах невысоких зданий.
Через несколько минут Ксандер довез ребят до точки назначения на 78 улицу возле двухэтажного кирпичного жилого дома с неширокими окнами и деревянными подъездными дверями с прямоугольными стеклянными вставками. Весь путь от аэропорта занял по времени 31 минуту.
Машина Дмитрия и Ани подъехала чуть пораньше, и ребята уже выгружали чемоданы из багажника напротив другого двухэтажного дома, который тоже был кирпичный, но более узкий. В нём было явно меньше квартир, чем в доме на противоположной стороне улицы. Окна в доме были как широкие, так и узкие. Двери подъезда также имели стеклянную вставку в виде узкого прямоугольника посередине. Эту вставку защищала небольшая металлическая решетка с внутренней стороны двери.
Сергей, помимо того, что им были заплачены на сайте Get transfer 57 долларов, дал Ксандеру еще 10 долларов чаевых. Ксандер поблагодарил Сергея своим «Спасибо» на русском, после чего все посмеялись. Сергею понравилось, что водитель оценил его знания о Нью-Йорке.
Когда чемоданы были выгружены на тротуар, Ксандер пожелал удачи своим пассажирам и уехал. Дмитрий и Аня наблюдали за всем этим действием на другой стороне улицы возле дома, в который должны были заселиться.
78 улица была не очень широкой. На ней не было никаких магазинов, а только жилые дома. По бокам стояли припаркованные машины, прохожих на тротуаре не было видно. Машины только проезжали справа по перпендикулярной 21 авеню. 78 улица показалась ребятам очень тихим местом на первый взгляд.
Злыднев Мир. Дилогия
Злыднев мир
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Фараон
1. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Душелов. Том 2
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
рейтинг книги
Север и Юг. Великая сага. Компиляция. Книги 1-3
Приключения:
исторические приключения
рейтинг книги
Архил...? 4
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Мститель из Стали
Фантастика:
героическая фантастика
рейтинг книги
Развод с генералом драконов
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Отмороженный 11.0
11. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
фантастика: прочее
фэнтези
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Прометей: каменный век II
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Душелов. Том 3
3. Внутренние демоны
Фантастика:
альтернативная история
аниме
фэнтези
ранобэ
хентай
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
