Жутко романтичные истории
Шрифт:
— Ты веришь словам Тибо, что он непричастен к смерти вашей матери?
Линли задумался.
— Да. Все-таки они не были убийцами. В основном грабили поместья покойных клиентов Тибо.
Верно. Очень прибыльное занятие. Когда полиция увела Тибо и Уэсли, Майлз нашел на обеденном столе вырезанные из рамок эскизы Тома Томсона.
— И все же они были готовы расширить свою деятельность, когда их застукали.
— Да.
— Но что-то другое не дает тебе покоя.
— Не могу отбросить одну мысль… — начал Линли. — Эрвана выпустили из тюрьмы всего за несколько дней до смерти матери.
— Думаешь,
Линли пожал плечами.
— Мы никогда не узнаем. Что, если она наткнулась на него, когда он рыскал по дому? Что, если он ее напугал?
Майлз содрогнулся.
— Надеюсь, что нет.
Если Эрван прямо или косвенно виновен в смерти Маргаритки, то его собственная кончина выглядит как высшее возмездие.
— Я тоже.
— Одно могу сказать наверняка: больше и мысли не допущу о том, чтобы уволить Агату.
Линли слабо улыбнулся.
— Она не так ужасна, если узнаешь ее поближе. И у нее потрясающее шоколадное суфле.
— Я завоюю ее сердце, — рассмеялся Майлз.
— Уверен, у тебя получится. — Линли вздохнул. — Два месяца — это слишком.
— Не такой уж долгий срок. К тому же у нас десять дней впереди.
— Хочешь пообедать до или после того, как зайдем ко мне?
Они как раз проходили мимо небольшой галереи. Майлз заглянул в окно. А потом еще раз. И остолбенел.
— Что такое? — спросил Линли.
— Я… Мы можем зайти?
— Конечно.
Озадаченный, но невозмутимый, Линли проследовал за Майлзом в небольшой магазинчик. Майлз направился прямо к прилавку в дальнем углу зала и уставился на большую картину маслом. Он чувствовал… почти головокружение. Казалось, будто все это ему снится.
— Bonjour, — улыбнулась женщина за прилавком и вопросительно на него посмотрела. — C’est charmant, n’est-ce pas? Вам нравится?
Майлз не ответил. Это был не сон. Он узнавал эти быстрые, резкие мазки, эту отчаянную потребность выплеснуть все наружу: эмоции, жажду, возбуждение. Быть может, линии были не столь уверенными и решительными, как должно, но все компенсировало пылкое, взрывное буйство цветов: малиновый ализарин, киноварь, кадмий желтый, кобальт желтый, изумрудная зелень и ультрамарин. Слишком эмоционально, сказал бы Линли. Он и сказал.
— Озеро Тахо, — выдохнул Майлз.
Женщина снова улыбнулась.
— Правда? Не знала.
— Это великолепно, — сказал Линли. Он положил руку на плечо Майлза, будто чувствовал, что тот нуждается в поддержке, хотя не знал, почему. — Купить ее для тебя?
— Ох! — воскликнула женщина. — Она не продается.
— Где вы ее нашли? — спросил Майлз.
Ее лицо просветлело.
— Вы не поверите. Я обнаружила ее много лет назад в мусорном баке.
— Там было три полотна.
Ее глаза округлились.
— Oui! Их точно было три. Два других я продала. А эту картину оставила. Иногда нужно напоминать себе, почему я занялась этим делом. — Женщина заколебалась. — Неужели вы и
— Там должны быть инициалы МТ в правом нижнем углу.
Горло Майлза сдавило, и голос осип. Тот день стал худшим в его жизни. Но эта женщина с чудесной улыбкой нашла его картины, и они тронули ее сердце — и вошли в ее жизнь. Разве не для этого существует искусство?
— Так и есть. — Она даже не стала проверять. Она сияла, глядя на Майлза. — И что же означают МТ?
— Майлз Тьюздей.
Женщина протянула ему руку.
— Для меня большая честь наконец встретиться с вами, Майлз Тьюздей. Я Зои Гренье, и это моя галерея.
***
Линли поднял бокал.
— За твою первую выставку!
Они чокнулись, и Майлз пригубил шампанское. Пузырьки шипели в носу и лопались в сердце. Он никогда не был так счастлив.
И даже до конца не осознавал, где они находятся. Это было небольшое кафе в нескольких минутах ходьбы от галереи Зои. Солнце сияло, вокруг звучала музыка, и больше не осталось ни одной загадки. Майлз улыбнулся Линли, и тот мягко сказал:
— Если хотя бы часть улыбки предназначена для меня, я буду доволен.
— Все твое, — ответил Майлз. — Мне кажется, я в тебя влюбляюсь.
Уже дважды он решался на безумие ради Линли, так что не удивился бы, если бы сейчас тот просто отшутился.
Но Линли оставался серьезен.
— Хорошо. Потому что я влюбился в тебя в ту ночь, когда сказал, что ты хороший парень, а в ответ получил: «Контрольный в голову».
Он криво усмехнулся, и Майлз рассмеялся.
— Спасибо, что дал мне еще один шанс, — добавил Линли.
— Спасибо, что дал мне этот шанс, — ответил Майлз.
Линли нахмурился.
— И все же хочу спросить. Меня волнует один вопрос с тех пор, как ты сказал, что после моего отзыва взялся за преподавание. Почему ты не обратился к кому-то еще?
Майлз уставился на него. Вопрос был очевиден. Когда Майлз поймал теплый взгляд голубых глаз Линли, он вдруг с ясностью осознал неизбежность своего путешествия, и четкий ответ возник в его голове.
— Ты ведь знаешь, как поется в той песне, — тихо сказал он. — Такова любовь, и ты ничего не можешь с этим поделать. Et l’on n’y peut rien.
Конец
«Любовь сбивает с ног»
Пандора Пайн
Переводчик: Анастасия Цветочкина и Маррсель;
Редактор: Нати Румата.
Пролог
Портер