Зимняя роза
Шрифт:
Он снова посмотрел на витую рукоятку трости:
— Ни в чем не повинному нечего меня бояться.
Эриенн приблизилась к очагу, чтобы согреть свои замерзшие пальцы, и ответила напряженным, полным отчаяния шепотом:
— Я чувствую себя, словно лисица, попавшая в капкан. Если вы ничего против меня не имели, то зачем же вы сделали это? Зачем вы купили меня?
Лицо в маске поднялось вверх, и Эриенн безошибочно поняла, что глаза в узких прорезях смотрят на нее.
— Потому что я желал вас.
Трясущиеся колени грозили совсем подкоситься, и Эриенн поспешила к спасительному креслу. Прошло довольно много времени,
Едва слышно она заговорила:
— Я полагаю, вы отослали меня к отцу, потому что намеревались купить меня. Это с самого начала входило в ваши планы.
Рука в перчатке сделала небрежный жест, словно была со всем этим согласна.
— Это представлялось самым простым решением. Мой человек получил инструкции. Ему вменялось сделать самую большую ставку, чего бы это ни стоило. Понимаете ли, любовь моя, ваша ценность для меня безгранична.
Эриенн сжала резные подлокотники кресла так, что суставы ее пальцев побелели. Она чувствовала, как жар очага жжет ее щеку, но ничего не может поделать с растекающимся внутри нее холодом.
— Значит, вы были так уверены, что желали меня? — Она предприняла слабую попытку рассмеяться. — В конце концов, ведь вы же ничего не знали обо мне. Я могла оказаться такой покупкой, о которой впоследствии пришлось бы пожалеть.
— Какими бы ни были ваши недостатки, они вряд ли смогли изменить тот факт, что я желал вас. — В его гулком смехе звучал оттенок издевки. — Видите ли, я так безнадежно запутался в своем желании вас. Вы вошли в мои сны, заняли мои мысли и мечтания.
— Но почему?! — вскрикнула она в смущении. — Почему я?
В ответе его звучало изумление:
— Неужели вы так безразличны к своей красоте, что даже не понимаете, как она действует на других людей?
Эриенн изо всех сил отрицательно замотала головой:
— Я бы не сказала, что торги на аукционе шли особенно бурно. Возьмем, например, Сайласа Чамберса. Разве его деньги казались не дороже ему, чем право обладать моей рукой?
Еще раз раскатистый смех лорда Сэкстона эхом отозвался в ее сознании.
— Известно, что мужчины скапливают богатства и делают себя при этом нищими. Скажите, моя дорогая, какая польза в золоте, если оно не в состоянии купить то, что человек хочет?
Эриенн была несколько покороблена такой откровенностью:
— Надо использовать богатство, как это сделали вы, на покупку невесты?
— Не просто невесты, моя дражайшая Эриенн, а той, которую я выбрал… Вас! — Голова в черном колпаке чуть кивнула. — Никаким другим способом я не смог бы заполучить вас. Вы наверняка отвергли бы мое предложение выйти замуж так же, как поступали с теми, кто откликнулся на призывы вашего отца. Станете ли вы осуждать меня за то, что я использовал свои разум и богатство, чтобы заполучить то, что желал?
Демонстрируя какую-то браваду, она
— И чего же вы ждали от купленной невесты?
Он еле заметно полол плечами:
— А что любой мужчина ждет от своей жены… чтобы она обеспечивала ему легкость и уют, чтобы способна была вы выслушать и, когда могла, дала бы совет, чтобы в должное время она принесла ему детей.
Глаза Эриенн расширились, и она смотрела на супруга, не в силах скрыть свое изумление.
— Моя дорогая, вы что, сомневаетесь в том, что я способен обзавестить потомством? — спросил он с упреком.
Моментально покраснев, Эриенн отвернулась в сторону:
— Я… я… не думала, что вы хотите завести детей, вот и все.
— Напротив, Эриенн. Для моего чувства собственного достоинства просто необходимо какое-то целебное средство, и я не смогу придумать, что сумеет поддержать его лучше, нежели если вы принесете плоды от моего семени.
Лицо ее лишилось цвета так же быстро, как чуть ранее зарделось, и оно приняло землистый оттенок.
— Вы многого хотите от меня, милорд, — ответила Эриенн неуверенно. — Прежде чем меня выставили на аукцион, я думала, смогу ли я уступить человеку, который в лучшем случае будет для меня незнакомцем. — Она сжала руки в кулаки, чтобы они не дрожали. — Я знаю, что связана словом клятвы, но мне будет очень трудно сдержать его, потому что вы для меня более чем незнакомец. — Она подняла глаза и посмотрела в пустые, по направленные на нее прорези маски. Голосом, превратившимся в хриплый шепот, она произнесла: — Вы — это все, чего я боялась.
Он поднялся и в колеблющемся свете пламени навис над всем, что было вокруг, огромной и угрожающей массой. Его внушающее страх присутствие заполнило комнату, и Эриенн смотрела на мужа с таким завороженным вниманием, с каким загнанная в угол мышь смотрит на приближающегося кота. Под его безотрывным взглядом она стянула пеньюар у горла и откинулась в кресле. Потом он отвернулся. Он подошел к находившемуся у окон столу, взял один из стоявших там графинов и плеснул в кубок добрую порцию вина. Запинающейся походкой он вернулся назад.
— Выпейте это, — предложил он ей своим жутким голосом, в котором звучали нотки усталости. — Это поможет уменьшить ваш страх.
Хотя выпитое за ужином вино не смогло смягчить ее страдания, Эриенн послушно приняла кубок и поднесла его к губам, посматривая на мужа, который стоял и ждал. В сознании у нее молнией сверкнуло, что время осуществления супружеских обязанностей уже совсем близко и ее готовят к этому. В стремлении отодвинуть решительный момент, она медленно потягивала вино, отмеряя содержимым кубка свою жизнь. Лорд Сэкстон был терпелив до последнего, и наконец в кубке не осталось ни одной капли влаги, которая отделяла бы Эриенн от свершения предначертанного. Он принял кубок из ее дрожащей руки, отставил его в сторону и потянулся, чтобы поднять жену с кресла. Вино для Эриенн, однако, не совсем пропало даром. Оно придало сил и энергии ее не вполне устойчивым нервам. Эриенн скользнула из кресла в сторону, избегая помощи затянутой в перчатку руки так, как она отстранилась бы от свернувшейся кольцом змеи. Массивные размеры мужа заставили ее с болью признать свою собственную беспомощность и бесполезность попыток оказать сопротивление. И все же она отступила на шаг назад и приготовилась бежать, если он набросится на нее.