101 Рейкьявик
Шрифт:
Они сидят близко друг от друга, как в машине, и между ними не просматривается никакого секса, куда уж там хвостик в фотомодельном животе. Может, у Эллерта просто нет на это денег, хотя, как я помню, он вроде работает где-то в Эмульсионном банке. От нечего делать я решил попробовать поймать взгляд Бриндис, но чтобы установить с ней контакт, похоже, нужна контактная линза. Она смотрит только на то, как у Эллерта растет щетина, что само по себе сложно, потому что он начал двигать челюстями, челюстями вырабатывать мысли. Он говорит так, как будто жует, хотя ему и жевать не надо, потому что изо рта у него и так выходит одна духовная жвачка:
— Ну вот, например, Антонио Бандерас… он ведь у нас испанец, правда, у него даже акцент такой… но он же ничего, пробился, он же теперь звезда, он там у себя в Голливуде нарасхват…
Они с Бриндис — такие телесные Люди. У них тело прежде всего. Фитнесные ноги Бриндис. Скрещены. Я долго смотрю на них, до тех пор, пока не извлекаю
Хотя в принципе я могу выбирать из семидесяти каналов, сейчас ловится только мочепроводящий канал. Хочется в туалет. С этими телесными людьми я и сам превращаюсь в тело и слышу собственные слова:
— А еще Шварценеггер.
— Да, еще Шварценеггер… постой-ка, а кто еще?
— Кто? — спрашивает Палли Нильсов.
— Иностранцы, которым удалось сделать карьеру в Голливуде, — продолжает сын.
— Да, постой-ка, как звали того, который играл в «Крестном отце»?
— Марлон Брандо?
— Нет, он как-то на «А»…
— Аль Пачино? Нет, папа, он стопроцентный американец.
— Нет, не Аль Пачино, а этот — Антон, как его… А, вот: Энтони Куинн.
— Он в «Крестном отце» не играл.
— Разве?
— Нет.
— Да, что я говорю, он же играл в «Зорбе», он грек, да, из Греции, по-моему; я помню, что он какой-то иностранец. Когда-то давно он здесь у нас блистал.
— Да? А я не знал, что он из Греции. Хлин, а ты знал?
— Да. Или нет. Он родился в Мексике. То есть его мать мексиканка, а папаша ирландец. Но детство его прошло в Америке. В Лос-Анджелесе.
— Правда? — спрашивает сын.
— А ты уверен? По-моему, он все-таки грек, — говорит отец.
— Нет.
— Слушай, а давай посмотрим…
Палли Нильсов встает и уходит вглубь дома, чтобы навести справки о до сих пор не забытом зачатии восьмидесятилетней давности. Мексика в начале века. Дрожащие на ветру ставни провинциального отеля на высокогорном плато, ночью, а внутри ирландец Куинн в постели выжимает из себя Энтони в чернокудрое туземное лоно. Сперва я представляю себе этот упругий член начала века крупным планом, тусклый свет луны на него, а он ходит взад-вперед в этом мягком мексиканском причинном месте, но вот из кухни появляется Хофи и садится; в руке стакан воды. Изображает на лице святость. Да. Может, это какое-нибудь непорочное зачатие? Эллерт продолжает:
— Да в конце концов не важно, иностранец — не иностранец, все равно же все по-английски говорят, так что какая разница, какой у них там акцент.
— Sure [154] ,- говорю я, как мне кажется, довольно благодушно.
— Что?
— Sure. Он сказал «Sure», — говорит Бриндис, а ее голоса я раньше никогда не слышал.
Чувствую, что Хофи смотрит на меня. Ощущение — как под рентгеновскими лучами.
— Да, ха-ха-ха. Конечно! Это значит «конечно», — говорит Эллерт.
154
Конечно (англ.).
Возвращается Палли и подтверждает мексиканское происхождение Энтони Куинна — у меня в голове снова блиц-кадр члена и волос, — и хозяйка зовет
155
Волшебный шкаф (англ.).
156
«Я ебал вашу дочь, заебитесь вы все!» (англ).
Жаркое поспело в срок. И я теперь этот срок мотаю. Бренные останки мертвого барана, которые мы пытаемся запихать в себя. Пока они не сгнили. Сигyрлёйг:
— Клин, ты не хочешь раздеться?
— Что?
— Не хочешь куртку свою снять?
— Ах да, пожалуй…
Я — слабак. Я снимаю верхнюю кожу и вешаю на спинку стула. Я — ободранный одр. Я — Клин. Который вышибают?… Вдруг вспомнил, что у меня свитер порван, на правом плече шов разошелся. Свитер темно-синий, а под ним — белая майка. И вот вся моя душа концентрируется в этой дырке: сквозь нее просвечивает мой внутренний человек. Белоснежный и непутевый. Мама. Лолла. Шлю вам свой привет. По-моему, здесь все в исключительно хорошо пошитой одежде. Super-tramp [157] . Наверно, мне надо было снять что-то другое: голову, например. Все сели за стол, и слава божественному привидению… тьфу ты, провидению, что Бриндис уселась рядом со мной. И не со стороны прорехи. Смотрю, как она вынимает изо рта жвачку и прилепляет на край тарелки, и чувствую себя эдаким Дерриком. Надо эту жвачку как-то заполучить. Добавить в коллекцию. Надо дать этому кошмару шанс, раз уж я в сортире сплоховал. Жалко, что коробочки для нее у меня с собой нет. Вышел на поле неподготовленным. Гуд… Сигурлёйг выносит свою душу в соуснице. Осторожно несет на вытянутых руках, как будто она бесценная и бессмертная. Душа. Я поливаю ею мясо, от нее идет пар, и я передаю ее дальше. Мы пускаем ее по кругу в каком-то древнем ритуале. Вливаем ее в себя.
157
Супербродяга (англ.) — название британской поп-группы.
— Нет, Лерти, дай мне соусницу, я должна следить, чтоб она не остыла, — говорит мамаша и ставит душу на какой-то алтарь-подсвечник особой конструкции.
Мы будем молиться.
— Помоли… помогите мне, пожалуйста, поставить миску…
— Клин, а у вас как дела? Где вы сейчас живете?
— Хлин, мама. Его зовут Хлин.
— А разве я не так сказала? Ну, ладно. Хлин, где вы сейчас живете?
— На Бергторугата.
— И что, вы там так и живете вдвоем?
— Нет, втроем. Лолла тоже. Они с мамой вместе…
— Вместе?… Заведуют предприятием?
— Нет.
— Ну? А что же? Вместе учатся?
— Мама!
(Неожиданно раздался голос Хофи, будущей матери моего ребенка. Ура! Ура! Ура! Ура нам! Праздник на Полях Тинга в честь нас! И Свейнн Бьёрнссон [158] на трибуне при дожде и криках ликования! Больше исландцев! Больше исландцев! А теперь все хором: «Скачем, скачем по пескам…» М-да… Только мы с ней скакали не на песках, а на постели.)
— Ну, можно сказать и так. Вместе учатся. В школе жизни.
158
Свейнн Бьёрнссон (1881–1952) — избран президентом Исландии в 1944 г. после провозглашения страны независимой республикой (до того много лет был главой правительства Исландии). В сцене, которую представляет себе Хлин, содержится аллюзия на торжество, устроенное в честь независимости Исландии от датской короны 17 июня 1944 г. на Полях Тинга: президент произносил свое обращение к народу при проливном дожде, а потом собравшиеся пели гимн Исландии и песню «В пустыне Спренгисанд» («Скачем, скачем по пескам…») на слова исландского поэта XIX в. Грима Томсена.
Блуждающие огни
1. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Третий
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.3
Собрания сочинений
Фантастика:
научная фантастика
рейтинг книги
Полное собрание сочинений в одной книге
Проза:
классическая проза
русская классическая проза
советская классическая проза
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Предназначение
1. Радогор
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
