Облака бродили, как белые овечки,по широкому полю травы голубой.Маленькие девочки на своем крылечкемирно разговаривали между собой.Стройная березка над ними развесилалегкую, курчавую крону свою.Девочки болтали мирно и весело,на солнышке сидя, как будто в раю.О чем говорили, никому не известно,но вдруг, неожиданно, как тучка нашла,и вдруг, как будто им стало тесно,одна вскочила и прочь ушла.А другие нахмурились и замолчали.И разошлись,
Западные горы: the Western Hills, mountains in the vicinity of Beijing. Тан-чжэ-сы: see note on poem 276.
30 января 1985 г.
472. В приемной
В белой комнате сидели люди,от беды пришедшие туда,думали о том, о сем, — о чуде— том, что не случится никогда.А в соседней, за закрытой дверью,тихо говорили докторав дружеской среде, без лицемерья:«Тех подлечим, а вот той — пора».И попозже вышла молодая,прикусила бледную губуи прошла, глаза не подымая,горькую встречать свою судьбу.
Сегодня солнца не было совсем,и сад, почти безветреный, был нем,и птицы все попрятались в гнезде,и было тихо на земле везде.И только полусонная сова,глазища приоткрыв едва-едва,метнулась с ветки, услыхав сквозь тишьв пустой траве скребущуюся мышь.
218
With a notation in the manuscript: «Отрывки и начала».
5 сентября 1985 г.
474. «Мне что-то грустно. Посидим вот здесь…» [219]
Мне что-то грустно. Посидим вот здесь.Дневное солнце за горы зашло,и неба полог в ясных звездах весь,но на душе не ясно, не светло.Ночная не пугает темнота.Пусть люди говорят: «Не дремлет ворог».Я осенила знаменьем крестатого, кто дорог мне и кто не дорог.
219
Variant in last stanza in the manuscript: «Небесные не дремлют также силы./Пусть люди говорят: «Не дремлет порог». / Я осенила знаменьем креста / И тех, что милы нам и что не милы.»
У них мешки за плечами.Их манят чудные сны.О ни проходят ночамиграницу чужой
страны.Они крадутся, как воры.Река — через реку вплавь.Им снятся золота горы —их ждет свирепая явь.А там, в далекой деревне,где дерзкий рождался сон,уже с колокольни древнейплывет погребальный сон.
220
With a notation in the manuscript: «Это о мексиканцах».
Ночь бесконечная тащится.Ах, далеко до восхода…Звездное небо таращится,бликами падает в воду.Гаснут костры у становища,пахнет полынью и мятой.Из лесу вышли чудовищатенью ночною, косматой.Вот он, предел одиночества —эхо последнего стона!Давнему сбыться пророчествуздесь, на реках Вавилона.
221
Published in the almanac Vstrechi (Philadelphia), 1985, p. 79.
На равнине черной печали,что крылом задела война,полевые цветы молчали,и на них глядела луна.Где вчера корежились танки,там сегодня из-под земликрасно-огненные саранки,будто капли крови взошли.А под ними — белые кости,где разгар атаки утих.Прилетайте, вороны, в гости —громким граем плачьте о них!
222
Published in the almanac Vstrechi (Philadelphia), 1985, p. 79. Саранки was a local Russian name for the wild tiger lilies that grow in the hills of North-F.ast China.
[1985 г.]
478. «Вставали облака с востока…»
Вставали облака с востока,темнели и на город шли —звезда сияла одиноконад краем дремлющей земли.Причалив, отдыхали ботыпришедших с моря рыбаков,уставших от дневной работы,дневных усилий и оков.
7 февраля 1986 г.
479. Brahms Symphony No.1 inС-minor, opus 68 [223]
T. Zdorenko
na pamait'о konqerte 4.2.1987
Заперта, оставлена обитель.Тихо у кладбищенских ворот.Отошел последний посетитель,по домам разъехался народ.И никто не видел, отъезжая,— там, в углу, за розовым кустом,—что еще какая-то чужая,на коленях стоя под крестом,плакала одна фигура в белом,где цвела у камня резеда,и на камне начертала мелом:«Милый, помню и люблю всегда».
223
Two other manuscripts of this poem are dated 11 September 1985 and 19 November 1986. One has the notation: «Для Тани Здоренко.» Г. Здоренко: Tat'iana Zdorenko, nee Chernosvitova, wife of Pavel Zdorenko, a graduate of the Harbin Commercial Schools.