15. «At night I see the barges on the ocean…» [50]
W.F.
At night I see the barges on the ocean,each light a spectre, every hull a ghost,and doubt within me stirs a strong commotionwonder if it's the sea or you I love the most.Far in the blackness, breaking loose its tetherone after one, launches a fishing crew.Here on the beach where we have sat together,speechless, the sands keep footprints made by you.What can I know? I feel the whitecaps reachingonly to quench the need of you in me.Coldheartedly the sea is always teachingthat men are midgets. And I love the sea.
50
W.F. is probably William Frauenfelder, one of the friends at Pomona College, Claremont Poems 91, 96, 11K, and 139 are also dedicated to W.F
1926
16. «За
рекою — отдаленный…»
За рекою — отдаленныймедный звон монастыря…На курган посеребренныйрассыпает свет заря.Долгим стоном звон несетсяиз-под старческой руки…Скоро ль белый день проснетсянад остывшим льдом реки?Старичок веревку тянет,раз потянет да вздохнет,он не первый раз устанет,он не первый раз зоветчернецов поторопитьсяк ранней службе поутру,о несчастьях помолиться,что гуляют по миру.День за днем, тихонько всходитно ступенькам винтовым,дряхлым взором долго водитно курганам снеговым,сядет тяжко на колодуи, напрягши сил, что есть,к христианскому народузазвонит Господню весть.
Я уйду, где холоден песок,где лишь ночь назад была с тобою.Там, где говор праздничный далек,можно тихо встать лицом к прибою.Вот такой же черный океани такой же месяц остророгийнас с тобою из далеких странпривели изменчивой дорогой.Ты была частицей моего,только что-то ярче и светлее.Ты ушла, — не знаю, для чего.И туман поднялся, холодея.Пусть туман! Ведь лунный блеск не мне,лунный блеск — сияньям черным взгляда.Я не знаю, что шепнуть волне,я сегодня ничему не рада.
51
Галя Иванова: Galina Ivanova, married name Gorokhova, a friend from the Girls' School of Harbin Commercial Schools and later at Pomona College, Claremont. Poems 86, 131, 296, 297, 302, and 453 are also dedicated to her.
1926
18. «Стою в пыли и слышу снизу…»
Блоку
Стою в пыли и слышу снизутвои молитвы и мечты.Твою серебряную ризумои украсили цветы.Твое лицо теперь — икона,твоя в сиянье голова,и медного не нужно звона,когда звенят твои слова.Ты далеко, но я спокойна,пусть никогда не взглянешь ты —мое кадило недостойнотвоей слепящей высоты.
1927
19. Water Lillies. Sara Teasdale («Возможно, ты забыл, как лилии стояли…») [52]
Возможно, ты забыл, как лилии стоялипо темному пруду, в вечерних гор тени,как сонным и сырым они благоухали:тогда вернись туда, не бойся, и взгляни.Но если помнишь ты — то лучше отойдив равнины, что лежат далеко от озер— там лилий водяных случайно не найти,— и на сердце тебе не ляжет тень от гор.
52
Translation of "Water Lilies" from Sara Teasdale, Flunk’ and Shallow (1920)
Меня к неласковой судьбезовут изменчивые дали, —зачем же я приду к тебе,тебя тревожить и печалить?Ведь если б письма те дошли,что я тебе не посылала,до солнечной твоей земли.— тебе бы сразу грустно стало,и океан бы даже сталтебе враждебным и немилым,за то, что он меня укралк таким чужим и странным силам.
53
Gladys Willman: a friend from Pomona College, Claremont.
Мне сказали, что я побледнела,и спросили, куда я иду?Подожди: я дойду до предела,и тогда я к тебе приду.Все забуду: горе и промах,от обиды прочь улечу,и в твоих золотых хоромахнавестить тебя захочу.И когда над высью туманнойты услышишь шелест крыла, —может быть, с тоской несказанной.ты поймешь, что я умерла.
54
Леля Мосолова: Elena Anatol'evna Mosolova, married name Helene Adant (1903–1985), a friend from the Girls’ School of Harbin Commercial Schools. In 1923 Mosolova left Harbin and settled in Paris, where she became a painter and photographer. Poems 47, 107, 116, 147, 218, and 305 are also dedicated to her.
Есть встречные немые корабли,которые проходят ночью мимо,в чужих морях, далеко от земли.И встречи те — неповторимы.Такой корабль, как призрак или сон,свой беглый свет за черной гранью прячет,и не узнать, кем этот свет зажжен,и где ему пристать судьба назначит.Летящей птицей дрогнут и уйдутего огни, и станут тенью снасти,и от людей, что призрак гот ведут,не ждите ни привета, ни участья,и будет ночь полна тоской тупой,и будет больно так и непонятно,что тот корабль серебряной тропойуже ничто не повернет обратно.
55
In the text of this poem sent by Mary Vezey to Valerii Pereleshin the last line reads "уже ничто не приведет обратно."
1928
23. «Скелеты эвкалиптов на заходе…»
Скелеты эвкалиптов на заходенасмешливого солнца. И в туманползут немые призраки, обходятокрестности задумавшихся стран.Все отошло, что днем крутилось злобно,как горсть пылинок в солнечном столбе,и стало вдруг спокойно и удобносесть на траву и вспомнить о тебе.
Я сломала немые заставывсепобедною песней своей,и нашла только сорные травы,где искала цветущих полей.Что вдали будто солнцем сияло,было ближе опутано тьмой,и та башня, что гордо стояла,оказалась бездонной тюрьмой.Я вернулась опять на граниты,где лежала в осколках стена,и рыдала, что были разбитызолотые прообразы сна.
56
Dated 17 May and dedicated in the manuscript to P., who probably was one of the friends in Pomona College, Claremont. Poems 25, 34, 36, 125, 281, 283, 289, 291, 294, 295, 316, 312, 315, 505, and 506 are also dedicated to him. Dedications are given as P., or P.J., or in Russian letters as П., or П.Д