Есть короли заморские — седые,кудрявые, в коронах золотых.К их славным странам волны голубыенесут поклажи всех утех земных,и мраморные ломятся ступени,и полнятся хоромы их дворцовот царственных причудливых велений,исполненных усердием гонцов.У них живут, как звезды, королевыв миндалевых и розовых садах,и дивные слагаются напевынародами о мудрых их делах.Но иногда, одни и ночью темной,выходят те владыки к берегам,где
океан, бессветный и огромный,бросается со стоном к их ногам,и в этой буре чувствуют родное,и всю ее тоску хотят понять,и все блаженство яркое дневноена этот стон готовы променять.
1928
56. I Shall Go Back. Edna St. Vincent Millay.(«Я отойду к угрюмым берегам…») [69]
Я отойду к угрюмым берегами возведу лачугу на песке,так, чтобы там, совсем невдалеке,трава морская падала к ногам.Я не вернусь, и никогда не дамруке своей лежать в твоей руке.— уйду к тому, что так понятно мне,— уйду к счастливым больше прежних дням.Любовь, едва зажегшая глаза,слова, едва слетевшие на рот,все это живо лишь на полчаса,все это недосказанным умрет;но я найду скалу и небесавсе теми же, как в молодости год.
69
Translation of «I shall go back again to the bleak shore” from Edna St. Vincent Millay Second April (1921).
1926
57. «Выдь на дорогу…»
Выдь на дорогу,стань лицом к ветру,кликни клич, свистни:— Гой, счастье!Гой, веселье!И жди, и слушай,как с перелеска,от гор высоких,речных разливов,взлетит, большое,крылом ударит,шумя по ветру,все ближе, ближе.
1927
58. «Есть тихий пруд в глубоких дебрях бора…»
Есть тихий пруд в глубоких дебрях бора,забытый, черный, одинокий пруд,где не слыхать людского разговора,куда и звери ночью не идут.Стекла ли это капля дождеваяпо синим елям в яму у корней?Иль это леший плакал, укрываяследы нечистой горести своей?Живут ли там оставленные Богомземные души, прячась от земли?Иль, заблудившись по ночным дорогам,туда русалки бледные пришли?Но в тех местах замолкнет клекот птичий,и той глуши сторонится лесничий,и в сумрак иногда там слышно эхолесного, дикого, неласкового смеха.
1923
59. «Я спрячусь от всевидящей луны…»
Я спрячусь от всевидящей луны,я убегу от лунного сиянья,ведь ей, живущей вечностью, смешнымои убогие воспоминанья.Из года в год — подняться и светить,не помнить ничего и не пророчить,—а мне сегодня нужно воскреситьдругие луны и другие ночи.В подвале отсыревшем и глухом,куда луна еще не заходила,я отопру заржавленным ключомстаринный ларь, в котором то, что было,и просижу до самого утра,не уставая от святого бденья,перебирая слитки серебраи неоценные каменья.
1926
60. «You are not you; you are an ancient dream…» [70]
You are not you; you are an ancient dream,an echo of a song, the old unrestof very distant strings, the swaying gleamas morning comes, and starlight wavers west.You are the words of onward running brooks;a roadway, traveled ere the shadow clears;a prayer, recited from unopened books,a hymn to God unknown, who never hears.I will inter the day that had to dieand hide my grief within his royal shroud,and over shores where sacred rivers liemy pyramid will rise to touch the cloud.
70
The poem was first published in the journal Manuscript (Pomona College, Claremont), v. 3, no. 3, March 1926, with dedication
«To R.» in Stikhotvoreniia the first line of the second stanza had a misprint («You are the words of onward runnings brooks») which is corrected in the present edition. The poem was also written in Russian, see poem 105.
1925
61. «От коричневых северных гор…»
От коричневых северных горпротянулся покой,пой —сотки своей песней узордля меня золотой.Пусть тоска увернется, как вор,и пригнется в пыли,тыбудь песней моей с этих пордо заката земли.
Есть Господь. Сердце ведает, молится:— «Боже, дай избушку мне — у околицы.Дай колодец ключевой у заваленки.Дай лапти и валенки.Дай ведрышко, ходить по грибы.Хорошо бы еще хоть горшочек, вместо трубы.Дай еще — красную коровку,И землицы — посадить свою морковку.И еще, не забудь, одолжиХоть полдесятинки ржи.А главное — березку у порога.Неужели не дашь? Разве много?»
Старуха гадалка седаявозле наших ворот проходила.Я ее о тебе спросила,зачем и сама не знаю.Она число указалаи пристально так смотрела,— огорчить, должно быть, не смела,только долго руку держала.Прошептала, кивая: «Смотри,как красиво цветы распустились!Как красиво по небу увилисьрозоватые краски зари!Отчего ты горюешь? Не надо».И потом медяшку взялаи, согнувшись низко, ушлаза изгибы железной ограды.
71
The poem has an English version, poem 72.
1926
64. «Розово-коричневые клубы…»
Розово-коричневые клубызападных последних облаков.Подойди ко мне! И прямо в губыпоцелуй, без слов.Самородки на небе без меры,серебро, алмазы, аметист.Я молчу. Перед лицом Венерыне дрожит и лист.Я молчу — и ты пока со мною,и, как в правду, верю в глупый сон:но вздохну — и призрак за спиноюуплывет в каньон.Заболят глаза от гор лиловых,хоть и знаю, что не нужно ждать,потому что привидений новыхне найти опять.