Твоя таинственная сила,которой ты не знаешь сам,меня ночами приводилак твоим закрытым воротам.Но, приходя, я не стучалаи не звонила никогда,а только долго наблюдала,как молча падала звезда.Потом, устав от звезд немного,пересекавших небосклон,я засыпала у порога…И это все бывало — сон.
57
Dated 10 August and dedicated to P. (see note on poem 24) in the manuscript. The third line of the second stanza in the manuscript was
«и неподвижно наблюдала».
1926
26. «Верно, долго жить я не буду…»
Верно, долго жить я не будучто с людьми всегда я одна,точно я какому-то чудуна служенье обречена.Точно между мной и другимикто-то встал высокой стеной,ослепительными такимивея крыльями за спиной,и сказал: «Иди и не трогай,не пугайся и не зови,те — сильнее тебя, их много,им не нужно твоей любви.Пусть дорога твоя такая,— ты грустней и ласковей их,видишь: крылья твои, сверкая,защитят тебя от других».
1928
27. «Ведь в мире может быть уютно…»
Ведь в мире может быть уютно,и в жизни может быть покой, —зачем же биться бесприютнос неутолимостью такой?Как будто все чего-то малоу этих праздничных полей —как будто сердцу недосталочего-то ярче и милей, —что вечно надо к звездным далямпо непробитому путиза золотым идти Граалеми за мечтой своей идти.
1928
28. Claremont («Серый сумрак, холоден и злобен…») [58]
Серый сумрак, холоден и злобен,в городские входит ворота.Холод мысли сумраку подобен,и часовня сердца заперта.Я иду куда-то вдоль забора,а в краю, который снится мне,далеко в ущелье сикамораподымалась к синей вышине.Белой свечкой юкка украшалазолотой и розовый простор,и вились дороги, убегалив тишину молитвенную гор.Это все когда-то, где-то было,это все прошло, и кончен сон,мне не нужно помнить, я забыламежду гор затерянный каньон.
58
Dated 26 February in the manuscript. Claremont: a city in California, some 40 km east of Los Angeles, where Mary Vezey studied at Pomona College in 1925–1927.
You did not go. But maybe youin your unapprehended worthescaped and banished all I knewand all I loved about the earth.And life no sadder parting knows:within my many-colored jailI sing, a gray-hued nightingale,to you — as silent as a rose.
59
Translation of «Ты не ушла. Но, может быть» (1902).
We weep so often, — I and youabout this morbid life of ours, —oh, friends, but if you only knewthe cold and gloom of coming hours!You press your loved one's fingers, ay,you play with her, beguiled,and weep when you have seen her lie,or in her hand a dagger try,Oh, child, child!There is no end to lies and spite,and death's not near.Still blacker will grow the awful light,and madder the whirling planets' flight,for many a year!And we will witness, you and I,the last, most horrid, day:hideous sin will hide the sky,laughter on every mouth will die,and life will pass away,You'll wait for spring to come again —but spring will fly.And you will call the sun in vainto light the sky.And as a rock will fall the strainof your lone cry.Be then content with living so,stiller than water, lower than grass,children, if you could only knowthe gloom of what will come to pass!
60
Translation of
«Голос из хора» (1910–1914).
1929
31. «Я — полярный медведь за железным забором…»
Я — полярный медведь за железным забором,я как пленник живу в незнакомом саду,ухожу только ночью в полярные горы,к бесконечному снегу и синему льду.Когда солнце дневное, такое чужое,отойдет и погаснет, я буду один,я вернусь в полосу голубого покоя,я отдамся виденьям вечерних равнин.Только ночь исцелит, если день утомляет,только сон в неземные края унесет,где холодное море, где ветер гуляет,где уставшую голову солнце не жжет.
1928
32. «Ты мне вручил сосуд с зарею…»
Блоку
Ты мне вручил сосуд с зарею,блеснувший ярким солнцем шар,и я пошла твоей стезеюискать края заветных чар.Кусочек солнца золотоготы дал мне и велел идти,но умер, не сказав ни слова,и мне дороги не найти.В какой-то сокровенной башнетеперь стоишь ты по ночам,где не печально и не страшно,где не бывать, наверно, нам.и где за синими зубцамитебе не видно до земли,до тех, что робкими рукамитвои лампады понесли.
1927
33. «Ведь огни только в сказках горят…»
Ведь огни только в сказках горят,над верхушками призрачных гор,о незримых мирах говорят,непонятный выводят узор.Вздохом этих огней не вспугнуть,и над ними руки не согреть…Чтобы на горы эти шагнуть,надо только сперва умереть.
Где опушкой кусты всколыхнутсяи поникнут вечерней тоской,наши лица себе улыбнутся,мы коснемся друг друга рукой.Отойдем, завернувшись с глазамив непроглядную серую шаль,попрощавшись слепыми словами,— и чего-то покажется жаль.Нам, что были так долго чужими,будет слишком мгновенным закати в скрывающем призраки дымебудет жаль недопетых баллад.
61
Dated 7 June and dedicated to P. (see note on poem 24).