Иду болотной дорожкой,с кочки на кочкускользя,подберу кое-где по цветочку,— разве нельзя?Мне ведь нужно очень немножко!Вот желтенький, вот голубой,клонится прямо в траву:он ведь ничей, он — мой,я сорву, —Бог не накажет, на меня не посмотрит строго:у Него их так много.Я только один цветочек возьму у Бога.
тебе не дам своей рукии не поведу к садам нирваны,где летают ночью мотылькипод луной, любовью пьяной.Я тебе и сказки не скажу:ты теперь большой и незнакомый.ласково простившись, ухожук своему оставленному домуи, забравшись на свою полать,где свернулся котик мой мохнатый,постараюсь снами доказать,что и без твоей любви богата.
62
The manuscript is dated 8 August and has the notation: «Sunday. Hermosa» and a dedication to P. (see note on poem 24). Hermosa was an ocean beach and a town southwest of Los Angeles.
1926
37. «В хрустальный гроб, с цепочкой драгоценной…»
В хрустальный гроб, с цепочкой драгоценной,запрятали любовь и отошли.И не было заката над вселенной,и тени на поляну не легли.А нужно было, чтобы смолкли птицыв печалью очарованных кустах,и призраки собрались поклонитьсяна сделанных священными местах;и чтобы содрогнулись сами боги,взглянув совсем случайно с высоты,и вдруг поняв, как хрупки и убогипридуманные ими же мечты.
1926
38. «От луны до солнца протянула…»
От луны до солнца протянулазолотую, призрачную нить;день и ночь оковами сомкнула,и весенней чары не забыть.Я колдунья. Я властна над всеми,кто мою дорогу пересек!Ты со мною встретился на время,и теперь не можешь быть далек.Пусть чужим путем, к чужому раюты ушел, — но ты мой видел след,и тебе нельзя забыть, я знаю.то, что было за мильоны лет.
You camе from quite a distant land,— perhaps a dream land, — from a placewhere sycamores and poplars standin infinite and golden grace.Yet you, whose words were clear to me,you somehow had to drift away,till many countries and a sea —an endless sea — between us lay.And now my house is desolate,for neither you nor others suchwill come to knock upon my gatewith hands I used to like to touch.
Вода из камня сверкаетпрозрачностью глубины,и даже месяц пугаетза кудри синей сосны.Ночные звери обходятчернеющую дыру,где черти вечером бродят,и ведьмы поют поутру.Я помню скользкие травы,горбы нечистых могил,и горький запах отравы,который с туманом всплыл.
64
Терриоки: Terijoki, a Finnish town on the shore of the Gulf of Finland. At the beginning of the 20th century it was one of the popular resorts. Lake Kaiavalampi, which Russians called Druzhinnoe, or Chortovo, was nearby.
1925
41. «Мой
бог — таинственная замкнутость лесов…»
Мой бог — таинственная замкнутость лесов,где бродят волки и зовет сова,причуды передутрешних часови отклики незримых голосов,и мягкая болотная трава.На облаках рубинно-золотыхсгустилась слава всех бессмертных сил.Мой бог блеснул закатом и затих,и слились волны сумерек седых,прорезанные взглядами светил.Я чую легкий времени полети шум непобедимого крыла.Когда река свой зимний сон прорвет,я поклонюсь перед движеньем вод,где черная у берега скала.Я верю в солнце, звезды и луну,и в колдовство заката и зари.Я от Отца и Сына отвернусвое лицо, и старый храм замкну.Но если я заплачу — не смотри.
1925
42. «Когда посыплет снег, мелькая…»
Когда посыплет снег, мелькая,мне будет память тяжела,что смерть — ненужная такая —его ведь снегом занесла.Что он страдал, и даже слова,которое сказать хотел,до края берега пустогозамерзший звук не долетел.Что только птицы и тюлени,пришедшие со всех сторон,и синие ночные тенисвершали тайну похорон,и что, насмешливо блистая,такой же яркий падал снег,холодный саван наметаядля бледных и закрытых век.
1928
43. You Will Remember Me Forevermore (N. Gumilev) [65]
You will remember me forevermoreand all my world of magic and of light,a flaming world, with music held in store,amid the rest — the only that is right.You could have made it yours, did you but speakIt was too small for you, or else too wide.Perhaps the poems which I wrote were weakthat all my prayers for you have been denied.But later — later you w ill drop your head,«I do not dare remember», you will say,«Another world has conquered me instead,has won me by its crude and simple way.»
65
Translation of "Еще не раз Вы вспомните меня" from N. Gumilev. К синей звезде (1923). In Stikhotvoreniia the first line of the second stanza had a misprint ("You could have made it yours, did you but to speak") which is corrected in the present edition.
1925
44. «Стукнув дверью, кто-то вошел…»
Стукнув дверью, кто-то вошел.Мы не слышали, но узнали,как, ложась неровно на пол,сапоги его зашуршали.Пробежала дрожь по спине…И когда осмелились — «Кто вы?».Он стоял, прижавшись к стене,и в ответ не бросил ни слова.Тихо-тихо стало вокруг;только треснул графин с цветами,точно тот, непрошенный, вдругзамахнулся дико руками.И потом ушел в темноту,и мы все понять не хотели,для чего он был и к чемусеребрились зубы — блестели.