Александрийская поэзия
Шрифт:
Пир на славу наладить друзьям наказав, устремился
К лесу Зевесов сын, дабы тою порой поскорее
Новое сделать весло по руке для себя, и, блуждая,
1190Он натолкнулся в лесу на сосну, что и веток избытком
Отягчена не была, и раскидистой не была вовсе,
Но походила скорее на тополя стройного отпрыск,
Ибо такою в длину, а равно в толщину была с виду.
Быстро на землю колчан
Также и лук свой, с плеча он скинул львиную шкуру.
Палицей, медью обитой, потрясши сосну с корневищем,
Ствол обеими он обхватил руками немедля,
Силе своей доверяя, плечом в него мощным уперся,
Ноги расставил, и как ни глубоко врос ее корень,
1200Вырвал сосну из земли с приставшими комьями вместе.
Как корабельную мачту, когда начинает к заходу
Грозный склоняться зимой Орион, быстролетная буря,
Ветра порывом ударив по ней неожиданно, сразу,
С крепами вместе ее оторвав от канатов, уносит,
Так же он поднял сосну. Потом и лук свой, и стрелы,
Палицу, шкуру он взял и в путь обратный пустился.
Гил между тем, отдалившись от сонма героев с кувшином
Медным в руках, стал священный источник искать, для Геракла,
Чтобы на ужин воды зачерпнуть и успеть остальное
1210Все по порядку к приходу его приготовить проворно.
Сам Геракл воспитал в нем нрав такой с малолетства,
Взявши ребенком из дома отца его Фейодаманта
Славного, коего он беспощадно убил средь дриопов, 342
С ним за быка, за оратая, как-то начавшего ссору.
Плугом начал тогда новину рассекать удрученный
Горем Фейодамант, а Геракл потребовал, чтобы
Тот против воли своей быка ему пахаря отдал.
Он ведь предлога искал для плачевной с дриопами схватки,
Ибо дриопы вели свою жизнь, не заботясь о правде…
1220Да, но все это от песни моей отдалить меня может!
Быстро Гил подошел к роднику. Называют «Ключами»
Этот родник все те, что живут по соседству. Случилось
Нимфам в тот час вести хоровод, — всем была им забота,
Сколько их ни было там на этой пленительной выси,
Песнью ночною всегда величать Артемиду-богиню;
Все они вышли, — и те, что на долю пещеры и кручи
Гор получили, и те, что в лесах обитали окрестных.
Из родника же прекраснотекущего выплыла нимфа,
Водная нимфа, и сразу она заприметила Гила,
1230Что пред нею блистал красою и прелестью нежной,
Ибо с эфира его
В час полнолунья луна. И Киприда ей грудь всколыхнула
Страстью, и долго в смущенье душою она не владела.
Но когда Гил погрузил сосуд в светлоструйный источник,
На бок склонившись, и стала вода в изобилии с шумом
В звонкий медный кувшин наливаться, закинула нимфа
Левую руку свою за шею Гилу, желая
С уст его нежных сорвать поцелуй, а правой за локоть
Вдруг потянула его к себе, и упал он в пучину.
1240Юноши крик из товарищей всех один лишь услышал —
Сын Элата, герой Полифем, ушедший подальше,
Чтобы дождаться, пока Геракл огромный вернется.
Тотчас понесся бегом к Ключам Полифем, словно дикий
Зверь, когда издали он заслышит блеянье стада.
Гладом сжигаемый, он устремляется, но не находит
Стада уже, ибо пастыри в хлев его раньше загнали.
Стонет он и рычит, покуда силы хватает.
Так же теперь Элатид застонал, и вокруг того места
С криками стал он бродить, но звал и кричал понапрасну.
1250Быстро громадный свой меч обнажив, он вперед устремился,
Мысля, что Гил стал жертвой зверей, иль что Гила туземцы
Подстерегли одного и ведут теперь легкой добычей.
Тут на дороге с Гераклом самим он случайно столкнулся,
Меч обнаженный вращая в руке. Он признал его сразу
(Тот в темноте поспешал к кораблю) и ему про несчастье
Страшное молвил, с трудом из груди вырывая дыханье:
«Бедный, о горе ужасном тебе я поведаю первый!
Гил, уйдя к роднику, к нам целым назад не вернулся!
Либо уводят его, захвативши, люди лихие
1260Или же дикие звери терзают, — я крик его слышал».
Так он сказал… У Геракла с висков заструился обильный
Пот, и черная кровь начала волноваться под сердцем;
В гневе на землю он бросил сосну и бегом устремился
Тою тропой, по которой несли его быстрые ноги.
Как подгоняемый оводом бык без устали мчится,
Пажити и приболотья покинув, не думая вовсе
О пастухах и стадах; то несется безудержно дальше,
То остановится вдруг и, подняв могучую выю,
Он испускает мычанье, измученный оводом злобным, —
1270Так же мчался Геракл. То вперед шагал он проворно,
Без передышки, то, труд тяжелый на миг прерывая,
Голосом зычным кричал, посылая вдаль свои вопли.