Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Между тмъ онъ ко мн возвратился. Я встала и хотла броситься къ его ногамъ, едва имя силъ сказать ему, что благодарю его за милости оказанныя моей матушк. Онъ удержалъ меня въ своихъ обьятіяхъ сказавъ мн, чтобъ я сла, и свши самъ подл меня, взялъ меня за руку. Я столь была тронута такою ласкою, что сердце мое отъ радости забилось. Онъ мн говорилъ, вы видите, моя любезная, что богатства подаютъ средства способствовать щастію другихъ. У васъ есть знатное имніе. Теперь, когда ваша матушка вышла за Маіора; то я много какъ отъ нее такъ и отъ супруга ея надюсь. Они почувствуютъ, чмъ должны они другъ другу, чмъ должны и обществу. Они не безразсудны. Вы оказали купно и справедливость и великодушіе. Тотъ человкъ, которой будетъ жалть о двухъ стахъ фунтахъ Стерлинговъ, вычитаемыхъ изъ вашего имнія для составленія щастія вашей матушк, не получитъ руки моей Емиліи. Что
Ваша Емилія, государь мой, ваша щастливая Емилія, иначе не будетъ никогда заслуживать вниманія, естьли не поручить себя благоразумію такого руководителя какъ вы. Таковъ былъ мой отвтъ, Сударыня, и я не могла сказать ему ничего столь справедливаго.
И за такой отвтъ, прервала я, не прижалъ онъ своей Емиліи къ нжному своему сердцу?
Нтъ, Сударыня. Онъ не приваживалъ меня къ толикимъ милостямъ. Но онъ похвалилъ доброе мое сердце, и уврилъ меня, что никогда не станетъ отъ меня требовать слпаго послушанія, всегда будетъ совтоваться съ моимъ разсудкомъ, и желаетъ дабы оный внушалъ мн довренность къ его совтамъ. Я не помню всхъ его выраженій, но онъ почти такъ говорилъ, только гораздо лучше, нежели я пересказываю. Когда я бываю съ нимъ на един, то онъ чаще всего называетъ меня своею дочерью; и хотя всегда обходится со мною чрезвычайно ласково; но я замчаю, что онъ не столько тогда бываетъ воленъ со мною, какъ въ обществ. Можете ли вы сказать мн тому причину, Сударыня? Ибо уврена, что имю къ нему не мене почтенія въ одно время, какъ и въ другое. Думаете ли вы, Сударыня, что ето ничего не значитъ? Надлежитъ такому отличію на чемъ нибудь основываться. Я люблю его разсматривать, и сколько можно изыскиваю даже самое значеніе его взглядовъ, равно какъ и дяній. Сиръ Карлъ есть, такъ сказать, книга, данная мн отъ Бога для моего наученія. Для чего же мн его не разсматривать?
Такъ, душа моя, отвчала я сей прелстной двиц; разсматривай своего попечителя, пока имешь случай. Но онъ намряется насъ оставитъ. Онъ чрезъ нсколько дней подетъ.
Етаго-то я и опасаюсь, возразила она съ большею задумчивостію. Я люблю Клементину и жалю о ней; сердце ея должно все претерпть. Съ того времени, какъ вы позволили мн прочесть сокращенныя выписки Доктора, я все размышляю о ея состояніи. Денно и ночно прошу я Бога, дабы вы сочетались съ Грандиссономъ. Я не престану возсылать сіи молитвы до самаго сего щастливаго дня; но простите мн, естьли оныя оканчиваю всегда тмъ прошеніемъ, дабы и вы оба согласились оставить при себ бдную Емилію.
Любезная двица! Бдную Емилію, говоритъ она! Я ее обняла, сердца наши были тронуты и мы смшали свои слезы, проливъ ихъ одна о другой… или можетъ быть и каждая о самой себ.
Она вышла отъ меня съ великою торопливостію а я принялась опять за перо и немдленно написала все сіе почти стольже скоро, какова бываетъ в мысль. Г. и Гжа Ревсъ меня торопятъ. Мы подемъ къ обду въ Сентъ-Жамесъ-Скваръ.
ПИСЬМО LXI.
Въ Среду въ вечеру, 5 Апрля.
Я помнится теб сказала, что Миссъ Грандиссонъ унесла у меня вчерашнее письмо. При нашемъ прізд об сестры поздравляли меня тмъ предпочтеніемъ, которое ихъ братъ мн далъ надъ ними, сообща мн столь откровенно свои дла и намренія. Милордъ Л.… также пришелъ къ намъ. Ему показали мое письмо, и онъ равныя приносилъ мн поздравленія. За что же? Люція; видно за то что жребій можетъ его освободишь отъ нещастной Клементины; что она заключится въ монастырь и что иначе станутъ располагать ею, а въ такомъ положеніи длъ Генріетта можетъ надяться руки Сира Карла, т. е. учтиваго мужа, но не во все страстнаго. Не то ли значатъ вс сіи низкія поздравленія?
Кавалеръ былъ
Онъ отвчалъ, что молодой Маркизъ Порретта и въ самомъ дл горячъ; но что онъ не мене его честенъ и что страстно любитъ его сестру; а въ такомъ случа печаль его заслуживаетъ снизхожденія, и имя справедливыя причины къ прискорбію сродно жалть о виновник онаго. Я ничего отъ него не опасаюсь, продолжалъ Сиръ Карлъ, глядя на насъ съ веселымъ видомъ и не вижу причины вашей недоврчивости. Меня зовутъ, успхъ будетъ таковъ, каковъ угоденъ Богу. Естьли моя поздка будетъ кому нибудь полезна, то я почту себя за то вознагражденнымъ, естьли многимъ принесетъ пользу; то я буду щастливъ и какія бы происшествія ни вышли, но я буду гораздо довольне, нежели тогда, когда бы не согласился на прозьбы Епископа, хотябъ оныя отъ него одного происходили.
Милади хотла знать, которой день назначилъ Сиръ Карлъ къ своему отъзду. Онъ теперь лишь опредленъ, отвчалъ онъ. Г. Ловтеръ общалъ мн изготовиться со всемъ къ началу будущей недли и думаю что пріду въ Дувръ въ будущую субботу.
Мы смотрли другъ на друга: Миссъ Грандиссонъ мн посл сказала, что я многократно перемнялась въ лиц и что она и мн безпокоилась. Я, правду сказать, чувствовала нкое движеніе. Можетъ быть я хорошо сдлаю, естьли не стану съ нимъ прощаться при самомъ его отъзд. Ахъ, Люція! Черезъ девять дней… Однако до истеченія сихъ девяти дней я буду въ обьятіяхъ нжнйшихъ родственниковъ, какихъ только имть можно.
Сиръ Карлъ отводя свою сестру къ сторон просилъ ее на минуту съ нимъ переговоритъ. Они пробыли вмст съ полчаса и когда возвратились; то онъ говорилъ намъ: я чрезмрно радуюсь, что Шарлотта соглашается принять руку Милорда Ж… Она знаетъ, что есть истинная честь; сердце ея оной послдуетъ. Но я хочу ей предложить одну прозьбу: Графъ Ж… и вся его фамилія со мною также просятъ, дабы она мн оказала удовольствіе видть ее Миладіею Ж… до моего отъзда изъ Англіи.
Миссъ Шарлотта не могла сохранить молчанія. Я вамъ сказала, братецъ, что мн никакъ не можно вамъ повиноваться, естьли вы чрезъ десять дней дете.
Сиръ Карлъ просилъ особливо моего ходатайства. Я не могу сумнваться, говорила я ему, чтобъ Миссъ Грандиссонъ необязала тмъ своего брата. Она непрестанно отговаривалась столь короткимъ срокомъ; Сиръ Карлъ представлялъ ей, что иметъ всякія причины привесть свои дла въ порядокъ прежде своего отъзда и что онъ съ большимъ бы удовольствіемъ похалъ, естьлибъ до сего времени сестра его вступила въ бракъ толико ея достойный. Милордъ, примолвилъ онъ съ большимъ жаромъ, васъ обожаетъ, вы намрены за него выдти. Такъ одолжите такого брата, которой желаетъ васъ видть въ благополучіи, хотя самъ никакого щастія себ ожидать не можетъ.