Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Признаться по совсти, любезная моя Генріетта, возразила она, мн кажется, что женщины судя по ихъ сердцу нсколько плутоваты.
Не ужели по засвидтельствованію своей совсти Миссъ Грандиссонъ такъ мн говорила?
Я тому врю, сказала она мн. Но время уже хать. Я должна побывать почти въ десяти мстахъ еще до обда. И такъ вы мн разскажите о своихъ любовникахъ, разумете?
Вы также изьясните мн, отвчала я, ту повсть, о коей Карлъ неизвстенъ.
Ето не легкое дло, возразила она, но вы меня ободрите своею откровенностію. Мы сочтемъ всхъ нашихъ обожателей, одного посл другаго, и прикажемъ имъ оставить васъ спокойными, до того времени, пока намъ угодно будетъ о нихъ воспомнить.
Но у меня нтъ ни единаго такого, сказала я ей, котораго бы я пожелала удостоить симъ названіемъ. Я отъ всхъ ихъ отреклась.
Я дйствительно имю двухъ, возразила она, коимъ я не хочу отказать, и кои не желаютъ быть отпущенны:
О! сказала я ей, я ни мало не подозреваю Миссъ Грандиссонъ въ кокетств.
Она мн отвчала, что я конечно бы не была справедлива, естьлибъ предполагала въ ней много онаго ствойства; но она дйствительно нсколько онаго въ случа употребляетъ, и то единственно для того, дабы платить людямъ тою монетою, которая для нихъ столъ обычайна.
Плнительная живость! сказала я ей, я пропаду, когда вы перестанете меня любишь.
Не опасайтесь того, возразила она. Хотя я выдаю себя за весьма странную двицу, но самое солнце не можетъ быть постоянне въ своемъ теченіи, сколько я въ моей дружб, а наши взаимныя сообщенія, послужатъ намъ самымъ тснымъ союзомъ, естьли вы обходясь со мною изтребите въ себ всю скрытность. По окончаніи сихъ словъ, она встала, желая отъ меня идти; но я ее упросила отложишь половину своихъ посщеній до другаго времени, и посидть у меня: нсколько доле. Она на то согласилась, съ тмъ договоромъ, дабы я приказала сюда позвать Г. и Гжу. Ревсъ, которые небезъизвстны что она сидитъ у меня уже съ четверть часа.
Они пришли по первому слову. Разговоръ начался тотчасъ о Сир Карл. Я ее спросила, не иметъ ли ея братъ какихъ ни есть родственниковъ въ Канторбери. Сего то я совершенно не знаю, отвчала она; но я весьма уврена что нтъ тамъ ниединаго. Разв я теб не сказывала, что Карлъ иметъ свои тайности?
Она мн сказала, что въ скоромъ времени будетъ просить насъ къ обду въ свой домъ находящейся въ Сент– Жамс– Сквар; но токмо желаетъ сперва склонитъ на оное своего брата. Чтожъ касается до васъ и до меня, присовокупила она, то я весьма уврена, любезная моя, что мы часто будемъ видться въ вашемъ или въ моемъ кабинет; при семъ она вставъ съ великою торопливостію прощайте, прощайте, любезные мои друзья, сказала она вамъ всмъ тремъ, оборачиваясь къ каждому изъ васъ, къ одному посл другаго; мы безъ сумннія будемъ видться, какъ можно чаще и безъ всякой церемоніи. Вспомните, что мы любимъ другъ друга съ самаго перваго вашего свиданія. при семъ она вышла съ таковою же торопливостію, сказавъ мн, чтобъ я ни на шагъ не трогалась съ своего мста, дабы ее провожать. Гжа. Ревсъ также не могла успть ее проводитъ, а Г. Ревсъ не мало имлъ труда сойти въ низъ такъ проворно, какъ она. Она сла уже въ карету прежде нежели онъ могъ подать ей руку. Естьли въ однихъ путешествіяхъ пріобртаютъ наши Англичане учтивость и свободной видъ; то не сказали ли бы, что Миссъ Грандиссонъ объхала, какъ и ея братъ вс Европейскія дворы.
Въ Среду прізжала къ намъ Гжа. Вилліамсъ и Мисс Клемеръ, съ коими я препроводила нсколько часовъ изъ того времени, которое я назначила къ теб писать. Он остались ужинать съ Кавалеромъ Аллестрисъ, его племянникомъ и дочерью.
Въ Четвертокъ я окончила письмо содержащее, въ себ повсть моего нещастія и избавленія; ужасный предметъ, съ какимъ восхищеніемъ видла окончаніе онаго. Въ тотъ же день, Г. Ревсъ получилъ письмо отъ Сира Карла, которое касалось до подлаго Вильсона. Помнится, слышала я когда-то, любезная моя, что храбрые и великіе люди суть самые нжнйшіе и чувствительнйшіе къ жалости, на противъ того подлые люди жестоки, тираны и наглы въ исполненіи своей власти. Сіе-то ясно доказывается тмъ письмомъ, въ коемъ героическое свойство Сира Карла столъ славно ознаменовано его кротостію и милостію, и по поступку Сира Гарграфа Поллексфена, которой такъ безчестно употребилъ во зло ту власть, которую хитрымъ образомъ получилъ надо мной. Я бы желала, съ самыми чистолюбивыми желаніями моего сердца, чтобъ самая изящнйшая изъ всхъ женщинъ была Королевою великаго народа, и чтобъ для приведенія Сира Карла въ состояніе оказывать вс т благодянія, кои онъ длать можетъ, зависла отъ меня учиниться его женою; тогда, любезная моя, почитала бы и себя увренною вскор учинить весь тотъ народъ благополучнымъ! Но поелику мы получили извстія, отъ многихъ постороннихъ людей, что Сиръ Гарграфъ угрожаетъ жизни Сира Карла, то Вильсоново письмо толико стсняетъ мое сердце, что не прежде освобожусь отъ своею унынія какъ по
Вчера получила я письмо отъ всхъ любезныхъ моихъ родственниковъ, и вдругъ почувствовала что силы мои оживотворились, дабы изъяснить тотъ порокъ которой ты предпологаешь во мн. Съ коликою пріятностію и удовольствіемъ приступаемъ мы къ тмъ предметамъ, кои намъ кажутся любезными! Перо начертываетъ оные явственне. Здсь дло идетъ о тонъ, дабы изобразить Сира Карла и сестру его; я весьма удивляюсь что могла такъ много написать до ночи.
Миссъ Грандиссонъ къ вечеру приказала засвидтельствовать мн свое почтеніе, также и отъ ея брата которой, пріхалъ изъ Канторбери. Я совершенно не понимаю, что бы могло его удержать столь долгое время въ такомъ город, въ коемъ, какъ сестра его меня увряетъ, она никого не знаетъ. Она приказала мн сказать, что чрезвычайно желалабъ засвидтельствовать мн свое почтеніе лично; но какъ она уврена, что ея братъ неотмнно прідетъ до обда, то и надется привезти его съ собою; поелику сего дня они дутъ вмст въ Кольнеброкъ, уповая сего вечера видть тамъ Графа и Графиню де Л… возвратившихся изъ своихъ Шотландскихъ помстьевъ.
Не кажется ли теб, любезная моя Люція, что Карлъ могъ бы удостоить меня своимъ посщеніемъ передъ отъздомъ въ Канторбери, которое на долгое время должно было продолжишься? Признайся, что по своему великодушію долженъ онъ оказать вниманіе свое къ такой двиц, которую онъ осыпалъ своими благодяніями. Я здсь не о инномъ чемъ говорю, какъ ты судить можешь, а о простой учтивости; ибо совершенно нельзя его похулить со стороны добродушія; поелику отъ него самаго произошло предложеніе къ составленію неразрывнаго союза между двумя фамиліями, и жить на подобіе родныхъ братьевъ и сестръ. Я весьма бы желала обрсти въ Сир Карл толико же искренности, сколько въ сестр его, въ засвидтельствованіяхъ его дружбы. Можетъ быть привезъ онъ съ собою что нибудь страннаго отъ иностранныхъ дворовъ, но сіе не препятствуетъ ему превосходить большую часть нашихъ молодыхъ людей,которые часто получаютъ изъ своихъ путешествій, худыя произведенія другихъ климатовъ; но я бы ему, не простила таковыхъ небольшихъ слабостей, безъ коихъ обыкновенно человкъ весьма легко можетъ обойтись. Долгъ требуетъ, естьли вамъ не противно будетъ, Сиръ Кавалеръ Грандиссонъ, по предложенной намъ самими вами искренной дружб, позволить мн говоритъ вамъ съ великимъ чистосердечіемъ, о вашихъ недостаткахъ, естьли я столь проницательна буду, что усмотрю оные.
Ты найдешь въ сестр своей Генріетт [не качай головою, Люція, здсь ни о чемъ инномъ не спрашивается] весьма справедливую судію, но равно и скромную. Сестра твоя Шарлота почитаетъ тебя излишне уже совершеннымъ.
Вся моя опасность состоитъ въ томъ, чтобъ нжныя чувствованія Сира Карла не относились къ тому единому состоянію, въ коемъ онъ меня обрлъ, и что можетъ быть они не доле будутъ продолжаться, какъ и слабость моего здоровья. Впрочемъ онъ общался со мною обходиться такъ какъ долгъ требуетъ отъ роднаго брата и сестры, въ то время когда уже я довольно здоровьемъ поправилась. Весьма бы было не простительно, естьлибъ онъ столь скоро вознамрился отрчься отъ наименованія брата.
Но не причиняетъ ли ему какого ниесть безпокойствія собственное мое поведеніе? Онъ кротокъ, великодушенъ, и можетъ быть состраданіе его есть всему тому причиною. Робкая моя признательность, которая иногда принуждаетъ меня потуплять передъ нимъ глаза мои, и коей качество онъ не довольно отличаетъ, можетъ быть приводитъ его въ опасеніе, чтобъ я не пріумножила число тхъ женщинъ, кои какъ, его сестра говорила, учинятся нещастными, естьли онъ вознамриться сочетаться съ кмъ ниесть бракомъ. Въ такомъ предположеніи, любезная моя, твою Генріетту можно бы было почесть весьма виновною, естьлибъ примръ другихъ не научилъ ее имть за всегда нкую предосторожность. Словомъ, мужчины вообще должны имть странную мысль о нашемъ сердц, когда они почитаютъ его составленнымъ изъ толь легко загарающихся веществъ. Самомалйшей искры довольно бы было для нихъ… но, по истинн, сей превосходной человкъ, сей удивленія достойной Кавалеръ весьма бы обманулся, естьлибъ имлъ таковое мнніе о твоей Генріетт.
Но что такое я? когда о томъ помыслю: къ чему такъ тщеславиться? Дйствительно, ужасное предпріятіе Сира Гарграфа, еще не изстребилось илъ моей памяти. Не взирая на то, мн кажется, что я еще не пришла въ первое мое состояніе. Я дйствительно не могу совершенно понять, которое изъ двухъ приводитъ мои чувствованія въ смятеніе, воображеніе ли мое или сердце. Скажи, дражайшая Люція, не примтила ли ты чего нибудь? Искренняя дружба тебя обязываетъ меня увдомишь, не усматриваетъ ли во мн какую нибудь перемну, и прошу еще боле, чтобъ мой дядюшка… Но какуюжъ имю я причину его опасаться? Я не знаю; однако не давайте ему знатъ о семъ. Мужчины, дражайшая моя, весьма мало имютъ… о чемъ я говорю? весьма мало увренности и угожденія въ своихъ насмшкахъ! я лучше соглашусь подвергнуться власти моей бабушки, тетушки и твоей.