Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Сиръ Том. О! о! по чему же, сударыня, думаешь ты такъ о моихъ желаніяхъ? Говори; я теб приказываю.
Миссъ Карол. Поелику мн кажется. Г. мой, естьли вы позволите мн то сказать, что знатная порода и хорошія качества Милорда Л… не дозволяютъ ничего желать боле. Я прошу прощенія, Г. мой, я съ преданностію прошу у васъ прощенія. [Подымая руки съ страстнымъ движеніемъ.]
Сиръ Том. Его знатная порода! Я теб удивляюсь. И такъ что значитъ частица Шотландіи? Ты конечно ослпляешься званіемъ Графини; но я тебя увдомляю, хотя ты и чувствуешь къ Милорду Л… истинное почтеніе, что ты не должна желать, чтобъ онъ въ такомъ безпорядк, въ коемъ онъ находиться, относительно
Миссъ Карол. Я васъ увряю, Г. мой, что званіе безъ хорошаго свойства ничего для меня не значитъ. Касательно же безпорядковъ, я ни мало не сумнваюсь, чтобъ Милордъ могъ забытъ правила благоразумія.
Сиръ Том. Я ясно вижу, что отъ тебя не произойдутъ препядствія, и что ты не имешь нималйшаго противъ Милорда возраженія, естьли токмо онъ не будетъ имть противъ тебя онаго. Ты весьма покорная и при томъ весьма устрашенная двушка. Должно женщин быть весьма влюбчивой, когда она охотно дастъ преимущество своему любовнику надъ собою; но посмотримъ, Каролина. Я хочу знать, какую надежду подала ты Милорду, или лучше сказать, какую надежду,можетъ быть, онъ подалъ теб самой. Ты молчишь. Удостоишь ли ты меня своимъ отвтомъ?
Миссъ Карол. Я надюсь, Г. мой,что не нанесу безчестія моему родителю, желая всякаго блага Милорду Л…
Сиръ Том. Онъ также не нанесетъ себ безчестія, сколько ни надмнны сій бдные Шотландцы своимъ благородствомъ, помышляя вступитъ въ союзъ со мною.
Миссъ Карол. Милодъ Л… бденъ, я поставилъ бы себ, Г. мой, за величайшую честь…
Сиръ Том. Онъ имлъ бы причину. Продолжай. Для чегожъ останавливаешься? Но естьли Милордъ нимало не бденъ для моей дочери, то я не соглашусь, чтобъ моя дочь пришла для него въ бдность. Онъ поставилъ бы себ за величайшую честь, говоришь ты…… что такое? Конечно, быть твоимъ мужемъ. Отвчай мн: въ какихъ находишься ты съ нимъ обстоятельствахъ?
Миссъ Карол. Какъ я нещастна, что не имю ничего сказать такого, чтобъ было пріятно моему родителю.
Сиръ Том. Посмотрите, съ какою хитростію уклоняется она отъ моего вопроса. Хочешь ли ты, чтобъ я теб повторилъ его, сударыня?
Миссъ Карол. Я могу безъ стыда признаться. Что я лучше бы согласилась… [При семъ она остановилась, наклоня голову даже до своей груди. Миссъ Грандиссонъ сказала, что она никогда не видала ее столь пленительною, какъ въ сіе время.]
Сиръ Том. Что ты лучше бы согласилась….. быть женою Милорда Л… нежели моею дочерью. А ты Шарлотта, увдомишь ли меня, когда твоя ко мн любовь равномрно начнется простывать? Когда ты начнешь меня почитать препятствіемъ своему благополучію? когда твои глаза ослпятся чужестранцемъ, и заставятъ тебя предпочесть его своему родителю? Теперь ужъ мн нчего длать. Я долженъ только раздлитъ между вами имніе, которое ваши любовники почтутъ достаточнымъ для своихъ обстоятельствъ, и по томъ повергнуться во гробъ. Ваши веселые обожатели придутъ съ вами плясать надъ моей гробницей, и я преданъ буду всми забвенію какъ будто бы и не существовалъ на свт… Выключая вашего брата, коего добродтель и изящное свойство мн извстны. [При семъ Миссъ Каролина находила себя принужденною возвыситъ голосъ.] О, дражайшей родитель! вскричала она, какой стрлою пронзаете вы мое сердце? Не ужели вс родители… Простите меня, сударь, [ей показалось, что онъ нахмуриваетъ брови.]
Сиръ Том. Такая непристойность меня раздражаетъ. Я не могу снести.… [Онъ остановился, какъ будто бы для утоленія своего гнва.] Миссъ Каролина; для чего всегда уничтожатъ мои вопросы? Ты знаешь о чемъ я тебя спрашиваю. Отвчай мн.
Миссъ Карол. Я почла бы
Сиръ Том. И такъ все открылось. Ты имла дерзость… Но я самъ почиталъ Милорда, такъ сіе чувствованіе и теперь еще не перемнилось; такъ разв изъ сего слдуетъ, чтобъ онъ былъ моимъ зятемъ? Онъ пріхалъ ко мн, какъ другъ моего сына. Я его держалъ у себя въ семъ званіи. Онъ совершенно не зналъ тебя до сего времени; но едва лишь вы увидлись, то вдругъ восчувствовали оба необходимую надобность въ брак. Ты оказывала себя почтительною дочерью, ты восхваляла его благоразуміе, а онъ между тмъ обьявляетъ теб свои чувствованія, или ты ему свои обьявила, я не знаю, кто изъ васъ былъ первой; и когда онъ почиталъ себя увреннымъ въ теб, тогда просилъ совта у легкомысленнаго родителя: и въ какомъ же намреніи? дабы единственно узнать о томъ, что онъ намренъ учинитъ для такихъ двухъ особъ, которыя не удостоили принятъ его ни въ малйшее участіе въ такомъ выбор. Ета обыкновенная хитрость; а бдный отецъ долженъ затворить глаза и ротъ, или прослыть тираномъ.
Миссъ Карол. [утопая въ слезахъ.] Богъ мн свидтель, Г. мой, что я приняла предложенія Милорда съ тмъ договоромъ, чтобъ все зависло отъ вашей воли: да онъ и самъ не желалъ отъ меня другаго одобренія.
Сиръ Том. Заключается ли въ семъ отвт здравый смыслъ? Оставила ли ты что ниесть на мой выборъ? Посмотримъ, Каролина, испытаемъ власть мою. Я намренъ хать съ тобою въ городъ. Одинъ молодой и знатной человкъ обьявилъ мн въ разсужденіи тебя свои чувствованія. Его предложенія мн нравятся; и я увренъ, что они и самой бы теб понравились, естьлибъ твое сердце не было занято. Изьяснисъ мн. Желаешь ли ты одобрить мое представленіе? Ты мн не отвчаешь. Твое дло съ Милордомъ освовано на условіи, говоришь ты: какъ! Ты молчишь. Ты приходишь въ смущеніе. Конечно не безъ причины, не можешь ты датъ мн такого отвта, какого я желаю. Естьли ты можешь, то для чего не отвчаешь? Я привожу тебя въ безпорядокъ, какъ ты видишь, собственными твоими орудіями.
Миссъ Карол. Весьма неприлично, Г. мой, споритъ мн съ моимъ родителемъ. Я уврена какъ въ моемъ къ вамъ уваженіи, такъ и въ томъ, что ни малйшаго не нанесла бесчестія моей фамиліи, принявъ основанныя на договорахъ предложенія отъ Милорда Л……
Сиръ Том. Основанныя на договорахъ! Сколь ты глупа! Не самовластны ли они, когда ничего не оставляютъ моему выбору? Но я уже испыталъ, что человкъ, которой унижая себя разсуждаетъ съ женщиною, а особливо о такихъ важныхъ пунктахъ, въ коихъ природа боле иметъ участія нежели разсудокъ, долженъ за нею слдовать великими оборотами, и видть себя весьма отдаленнымъ отъ того мста, до коего онъ почитаетъ себя уже достигающимъ. Словомъ онъ долженъ довольствоваться тмъ, дабы возвратиться на отдохновеніе въ то мсто, изъ котораго вышелъ, между тмъ какъ она будетъ летать въ окрестностяхъ и понудитъ его снова начать путъ свой.
Миссъ Карол. Я надюсь, сударь…
Сиръ Том. Оставить наджды, сударыня. Меня должно увдомить обстоятельне. Могу ли я думать… Но я тебя заставлю, естьли могу разсуждать здраво, сколь бы хитрая женщина ты не была. Могу ли я принимать отъ всякаго другаго человка касательно тебя предложенія? Отвчай, могу ли я или нтъ. Не поступай со мною такъ, какъ дочери съ прочими отцами поступаютъ. Не начинай ослушиваться въ той довренности, что я по моей слабости теб оное прощу. Я точно не простой отецъ. Я знаю свтъ. Я знаю твой полъ. Я позналъ въ немъ боле глупостей, нежели думалъ. Женщины не имютъ необходимости въ помощи мужчинъ, дабы быть глупыми. Природа одарила ихъ оными. Я во всю мою жизнь не позналъ ни одной, которая бы по опыту другихъ учинилась благоразумною. Не отвчай мн, Каролина. Скажи могу ли я принимать новыя предложенія въ разсужденіи тебя, или нтъ.