Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Теперь ты имешь въ рукахъ своихъ два письма требующихъ отвта, но поелику уже весьма мало остается времени до субботы; то, естьли ты будешь писать къ твоей тетк, то пиши къ обимъ намъ. Да сохранитъ Боже, говорю я, и да изліетъ вся благая на возлюбленную мою сироту; сію молитву безпрестанно возсылаетъ на Небо любящая тебя бабушка.
Генріетта Шерлей.
ПИСЬМО XXXVII.
Изъ Колнеброка, во вторникъ 7 Марта.
Миссъ Грандиссонъ примтила мое смятеніе, мое смущеніе, я уже не знаю, какъ должна то наимновать столь странные случаи! любезная моя тетушка. Очевидныя
Я вижу, и чувствую все то, что есть любви достойнаго въ чистосердечіи Милади Д..… и удивляюсь сему качеству, и великому множеству другихъ, кои я въ ней усмотрла: но какъ должны вы поступать? и какъ должна я поступить сама? На сіе-то и почитаю себя обязанною отвтствовать, будучи толико побуждаема моею бабушкою и вами сударыня, ясне изьясниться; хотя по вашему мннію мысли мои уже весьма ясно обнаружены и хотя они таковы же и по моему мннію, когда я обращаю мои очи на то свободное чувствіе, которое моя бабушка приняла на себя трудъ отдлить на конц письма своего. Не взирая на то она меня проститъ; она еще приписываетъ и похвалу сему чувствованію, Она ободряетъ меня говорить. Молодая особа, говоритъ она, не должна почитать себ за нещастіе, любишь добродтельнаго человка. Она присовокупляетъ: любовь есть естественная и пылкая страсть, но она меня увщеваетъ не допущать, чтобъ оная восторжествовала надъ моимъ разсудкомъ; словомъ, совершенно не любить, не будучи уврена о взаимной любви. И такъ я могу любить естьли желаю, когда я желаю, то кого же я желаю любить; естьли онъ нимало о мн не помышляетъ, то меня увщеваютъ не отркаться отъ брака съ какимъ ниесть другимъ человкомъ; напримръ съ Милордомъ Д… естьли онъ по милости своей согласиться меня взять.
Очень хорошо, но размотря совершенно мое сердце, что я въ ономъ обрла? Я должна отвтствовать, когда меня понуждаютъ искренно признаться, и отдалить т притворства изъ коихъ и самое малое дитя познаетъ, что я чувствую любовъ. Должна ли я совершенно открыть мое сердце? я должна учинить сію довренность толико почтительййшимъ и любезнйшимъ особамъ, коихъ чувствія совершенно соображаются съ моими. Приступимъ къ самому длу. И такъ я признаюсь, что мн невозможно даже и помышлять одругомъ человк. Впрочемъ, я не имю нималйшей надежды… Я почитаю себя какъ тщеславною, аего, какъ весьма меня превосходящимъ. Его богатство чрезвычайно; онъ еще боле получить онаго надется; и относительно къ личному достоинству. Гджъ можно сыскать женщину достойную его? Касательно же имнія, вы судите что благоразуміе обязываетъ столь щедраго и великодушнаго человка, помыслить о томъ еще боле.
И такъ, дражайшая моя тетушка, сдлайте милость, сообразясь съ мнніемъ моей бабушки, скажите, моимъ именемъ Милади Д… что я почитаю ея чистосердечіе достойнымъ всей моей откровенности; что склонности вашей племянницы ни кмъ не заняты, когда вы уже ей такъ засвидтельствовали; но что время и обстоятельства перемнились. Скажите ей что сперва почитала я себя обязанною токмо благодарностію; что въ начал боле ни чего не чувствовала: но когда теперь будучи вопрошаема о состояніи моего сердца, я познала что моя благодарность перемнилась [ибо я не должна сказать унизилась, когда предмтъ оной есть толико достоинъ] въ другія чувствія… Скажите въ любовь, поелику я слышу что мн притворство совершенно не прилично: слдственно справедливость не позволяетъ мн боле какъ и моя склонность помышлять
Наконецъ изпросите у Графини хотя нкую мн любовь и дружбу: но чтобъ она присовокупила къ тому милость, не говорила бы мн о Милорд до того времени, пока онъ не будетъ женатъ дай Боже, чтобъ онъ могъ наслаждаться щастливымъ жребіемъ соотвтствующемъ желаніямъ толико достойной матери! не забудьте также, любезная моя тетушка, сказать ей, что хотябъ въ двенадсять разъ боле было двенадсяти тысячь фунтовъ Штерлинговъ того доходу, которой она мн предлагаетъ съ своимъ сыномъ; то и тогда бы я не согласилась датъ мою руку ни ему ниже кому ниесть другому, въ такое время; когда мсто въ моемъ сердце занято, хотя нималйшей нтъ вроятности носить мн когда ниесть имя такого человка, котораго я предпочитаю всмъ.
Но изьястните ей сіе, я васъ заклинаю, съ тмъ, чтобъ она вчно сохраняла оное въ тайн. Поелику, по общимъ причинамъ касающимся до разборчивости нашего пола, не должна ли я опасаться, чтобъ та фамилія, въ коей я теперь дйствительно пребываю, и которая исполнена ко мн дружбою, не восчувствовала на противъ того ко мн ненависти, а можетъ быть и презрнія, узнавши мою дерзость? Сего-то злощастья я не въ состояніи перенести. Запамятовать все мною написанное, я прошу сожалнія о моей слабости. Она уже была изображена перомъ моимъ прежде, нежели ли я то примтила.
Чтожъ касается до самой меня; то какой бы жребій ни былъ мн опредленъ судьбою, я всячески буду стараться получишь мое утшеніе въ нкоторыхъ мстахъ изъ сихъ двухъ драгоцннйшихъ писемъ, кои я имю предъ моими глазами.
"Естьли ты любишь, то не стыдись намъ въ томъ признаться; дло идетъ о Сир Карл.
"Любовь есть естественная и пылкая страсть.
"Моя любовь похвалы достойна. Предмтъ оной исполненъ пылкими чувствованіями, иметъ хорошіе нравы, и произходитъ отъ знатной породы. Вс мой ближніе толико же его любятъ какъ и я.
"Любовь моя есть самая непорочнйшая.
"Во всякихъ предположеніяхъ, я не должна лишаться силы, поелику любовь мною къ нему ощущаемая, значитъ тоже самое, какъ пользу одного человка, сравнивать съ пользой всего общества.
Сколь благородныя наставленія, любезнйшія мои матери! ваша Генріетта всми силами будетъ стараться слдовать онымъ во всю свою жизнь.
Позвольте мн, оканчивая письмо, принести вамъ мои жалобы именемъ вашей сироты. Не заступили ли вы, и мой дядя мсто всхъ тхъ дражайшихъ родителей, коихъ я лишилась? И такъ родитель мой, бабушка моя, и другая моя родительница продолжайте ваши желанія и благословенія, не какъ къ вашей сирот, но какъ къ родной вашей дочери, которая поставляетъ себ за славу оказывать вамъ за то всю почтительность и нжность.
Генріетта Биронъ
Шерлей– Сельби.
Конецъ второй части.
Ричардсон Сэмюэл
Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть третья)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА,
или
ИСТОРІЯ
КАВАЛЕРА
ГРАНДИССОНА.
Твореніе Г. РИЧAРДСOHA
сочинителя
ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ.
Переведено съ французскаго
А. Кондратовичемъ.