Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Онъ возразилъ: не ужели теб, Каролина, должно говоритъ первую рчь. Я думаю, что Шарлотта также иметъ свою ролю на готов. Уже время окончитъ сію забавную комедію. Сядьте на свои мста, и послушайте меня, перестаньте представлять такія глупости,
Удивительное произшествіе, онъ въ самомъ дл учинилъ насъ таковыми, каковыми укорялъ. Между тмъ какъ служители принесли кушанья, мы кашляли, отирали глаза наши, тайно взглядывали одна на другую, и наконецъ сли за столъ. Мы брали лошки и вилки. Мы обратно клали ихъ на то же мсто, потомъ опять оныя взяли, когда онъ на насъ взглянулъ. Мы не касались до пищи, только подносили оную къ губамъ своимъ. Но поелику мы весьма близко сидли одна подл другой; то наши глаза упражнялись тогда боле нежели, наши зубы. любовь какъ будто бы остановилась въ горл бдной
Тогда Каролина вставши со стула, весьма низско поклонилась, но съ такимъ смущеніемъ, какъ будто бы малое дитя находящееся еще въ школ, держа передъ собою руки на крестъ, и подходя къ дверямъ. Мой родитель далъ ей волю оказывать почтенія: и я также встала дабы за ней послдовать. Но лишь только она хотла выдти вонъ, то онъ позвалъ ее назадъ. Я смю сказать, что онъ не для чего иннаго далъ ей волю столь далеко отойти, какъ единственно для того, дабы имть удовольствіе видть ея смятеніе, наипаче по ея возвращеніи. Кто теб позволилъ выходить, сказалъ онъ ей? Куда ты идешь, Каролина? Возвратись, Шарлотта. Но вотъ что обыкновенно случается; родительское присудствіе бываетъ уже тогда тягостно, когда любовь вселяется въ мысли. Достойная вниманія причина, доказывающая такую страсть, которая оставляетъ ему токмо вторую или третію степень въ любви своихъ дочерей, занимавши сперва первое въ оной мсто! Вы увидите что я почту себя весьма щастливымъ, естьли мои дти, на конецъ, не будутъ щитатъ меня своимъ врагомъ. Ступайте об сюда,Т говорю я вамъ.
Когда онъ началъ сіе говоришь, то мы остановились. Надлежало возвратиться тми же стопами и съ толикимъ же смятеніемъ, какое мы ощущали выходя оттуда. Сядьте, сказалъ онъ намъ. Мы стояли предъ нимъ, держа руки на крестъ, какъ будто лишившіяся ума. Сядьте, когда я вамъ приказываю, повторилъ онъ. Вы оказываете чрезвычайную покорность. Я хочу съ вами говорить. Тогда об насупившіеся двушки сли на стулья.
При семъ Миссъ Шарлотта мн сказала, что ока не иначе можетъ продолжать сію частъ своего повствованія, какъ разположа оную на подобіе разговора; и дабы я могла знать о дйствующихъ лицахъ, она за каждаго будетъ говоритъ особеннымъ голосомъ, то есть, за сестру свою покорнымъ голосомъ, за себя не весьма кроткимъ, а за своего родителя повлительнымъ. А сіе то она учинила весьма забавнымъ образомъ. Но для доразумнія сей разности, я буду писать въ заглавіи каждаго говорящаго имя.
Сиръ Томасъ. Какимъ образомъ простился съ тобою Милордъ Л…, Каролина? Мн, такъ оставилъ онъ записку. Писалъ ли онъ и къ теб? Мн кажется что онъ не почелъ себ за долгъ проститься съ тобою изустно, когда со мною того не учинилъ.
Миссъ Шарлотта. Онъ, васъ почиталъ, Г. мой, весьма противъ него раздраженнымъ. [Бдная Каролина не въ состояніи еще была отвтствовать.]
Сиръ Томасъ. Атвою сестру онъ не почиталъ столь худо расположенною. Очень хорошо. Какимъ же образомъ онъ съ тобою простился, Каролина?Ятеб говорю… двица, женщина, ибо я не знаю какъ долженъ тебя назвать.
Миссъ Шар. Я осмливаюсь васъ уврить, Г. мой, что Милордъ не имлъ намренія васъ оскорбить.
Сиръ Том. Я не люблю твоихъ перерывокъ, двчонка. Пожалуй, не говори ничего. Я говорю твоей сестр. Подыми голову, Каролина. Оставь
Миссъ Карол. [Проливая слезы отъ столь жестокихъ Выраженій.] Чтожъ должна я сказать, Г. мой, дабы не имть нещастія вамъ не угодить?
Сиръ Том. Чтожъ ты должна сказать! Скажи, что ты не хочешь оказывать къ своему родителю того почтенія и повиновенія, коими ты ему обязана. Не соображается ли сей отвтъ съ твоими чувствованіями?
Миссъ Карол. Я ласкаюсь, Г. мой…
Сиръ Том. Я равно тмъ ласкаюсь. Но сего не довольно. Долгъ требуетъ отъ дочери изьясниться гораздо явственне. Разв ты не можешь ручаться за свое сердц?
Миссъ Карол. Мн кажется, Г. мой, что вы не почитаете Милорда Л… недостойнымъ человкомъ.
Сиръ Том. Яне имю хорошаго мннія о такомъ человк, которой принудилъ моихъ дочерей забытъ свой долгъ, и принять на себя безумной видъ съ своимъ родителемъ.
Миссъ Карол. Статься можетъ,Г. мой, что я изьявляю предъ вами безумной видъ; но сердце мое исполнено къ вамъ почтеніемъ. Вы приводите меня въ страхъ, Г. мой. Я ужасаюсь вашего присудствія, когда вы кажетесь противъ меня раздраженными.
Сиръ Том. Скажи мн, что ты отказалась отъ стараній Милорда, какъ я теб приказывалъ. Скажи мн что ты не согласишься никогда его видть, естьли можешь того избжать. Скажи мн что ты къ нему никогда писать не будешь.
Миссъ Карол. Простите мою дерзновенность, Г. мой, когда я принимаю смлость представитъ вамъ, что Милордъ со иною всегда, весьма почтительно. Онъ равно уважаетъ и почитаетъ моего родителя. За чтожъ могу я имть къ нему ненависть и презрніе?
Сиръ Том. Хорошо; мы вскор все разсмотримъ. Продолжай, Каролина: а ты, Шарлотта, воспользуйся тмъ наставленіемъ, которой получишь отъ старшей своей сестры.
Миссъ Карол. По истинн, Г. мой, я ручаюсь вамъ что моя сестра иметъ доброе сердце, и исполнена къ вамъ уваженіемъ.
Сиръ Том. Очень хорошо. Но ты, Каролина, ручаешься ли за сердце Шарлотты. Хорошее представленіе заслуживаетъ другаго. Впрочемъ, сударыни, невзирая на вс засвидетельствованія взаимна вами другъ другу оказываемыя, конечно я одинъ имю право поставить себя судіею надъ вашими сердцами, и верьте что я не иначе испытаю оныя, какъ на самомъ дл. Знаешь ли ты, Каролина, не иметъ ли твоя сестра какого ниесть умыслу споспшествующаго къ твоему ободренію въ твоемъ намреніи?
Миссъ Карол. Я осмливаюсь вамъ сказать, Г. мой, что моя сестра не способна къ упущенію того, чмъ вамъ обязана.
Сиръ Том. Я бы желалъ, Каролина, чтобъ ты тоже могла сказать и о сердц Шарлотты.
Миссъ Карол. Я могу то сказать, Г. мой.
Сиръ Том. И такъ, дочь моя, знаешь ли ты мои желанія.
Миссъ Карол. Я думаю, Г. мой, что ваше желаніе стремиться къ тому, дабы я препроводила всю жизнь мою въ двств.