Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
Шрифт:

He gave his name and address as a witness (как свидетель он сообщил /полиции/ свое имя и адрес; to give – давать; сообщать, предоставлять /информацию/), but declined their offer of a boat to the shore (но отклонил предложение /отправиться/ в город на их катере; shore – берег; побережье), and remained alone in the island garden (и остался один в саду на острове), gazing at the broken rose bush (глядя на сломанный розовый куст; to gaze – пристально глядеть, уставиться) and the whole green theatre of that swift and inexplicable tragedy (и на /утопающее/ в зелени место трагедии, /такой/ стремительной и непонятной; theatre – театр; место действия; inexplicable – необъяснимый, непостижимый). The light died along the river (на реку спустились сумерки: «свет померк вдоль реки»; to die – умирать; ослабевать, пропадать); mist rose in the marshy banks (над заболоченными берегами поднялся туман; to rise; bank – вал, насыпь; берег /реки/); a few belated birds flitted fitfully across (несколько

запоздавших птиц порывисто перелетели на ту сторону реки; to flit – летать с места на место, порхать; fit – припадок, приступ; порыв; – ful /суф./ – образует прилагательные со значением «обладающий данным качеством»; – ly /суф./ – образует наречия от основ прилагательных; across – поперек; на ту сторону).

 He gave his name and address as a witness, but declined their offer of a boat to the shore, and remained alone in the island garden, gazing at the broken rose bush and the whole green theatre of that swift and inexplicable tragedy. The light died along the river; mist rose in the marshy banks; a few belated birds flitted fitfully across.

Stuck stubbornly in his sub-consciousness (прочно засев в его подсознании; to stick – втыкать, вонзать; застрять; stubbornly – упрямо; прочно, стойко) (which was an unusually lively one (которое было необыкновенно деятельным; lively – живой, оживленный; активный, энергичный; one /зд./ – слово-заместитель, употребляющееся во избежание повторения ранее упомянутого существительного)) was an unspeakable certainty (ему не давала покоя уверенность; unspeakable – непередаваемый, невыразимый /словами/) that there was something still unexplained (будто что-то осталось невыясненным; to explain – объяснять). This sense that had clung to him all day (это чувство, которое не оставляло его весь день; to cling – цепляться, прилипать) could not be fully explained by his fancy about “looking-glass land” (нельзя было полностью объяснить его фантазией о «зеркальном царстве»; looking-glass – зеркало; to look – смотреть, глядеть; glass – стекло; land – земля, суша; царство, королевство). Somehow he had not seen the real story (он почему-то не видел /здесь/ реально /происходящих/ событий; somehow – как-то, каким-то образом; почему-то; story – история, предание; сюжет), but some game or masque (а лишь что-то вроде игры или театрального представления; masque – театр масок). And yet people do not get hanged (но, однако же, людей не вешают; to get – получать, добывать; to get + прич. прош. вр. – подвергнуться какому-л. действию) or run through the body for the sake of a charade (и не пронзают тело /шпагой/ ради обычного фарса; to run through – прокалывать; charade – шарада; фарс, пародия).

 Stuck stubbornly in his sub-consciousness (which was an unusually lively one) was an unspeakable certainty that there was something still unexplained. This sense that had clung to him all day could not be fully explained by his fancy about “looking-glass land.” Somehow he had not seen the real story, but some game or masque. And yet people do not get hanged or run through the body for the sake of a charade.

As he sat on the steps of the landing-stage ruminating (сидя на ступеньках причала и размышляя /об этом/; to ruminate – жевать жвачку /особ. о животных/; раздумывать, размышлять) he grew conscious of the tall, dark streak of a sail (он заметил длинную: «высокую» темную полоску паруса; to grow – расти, увеличиваться; делаться, становиться /как глагол-связка в составном именном сказуемом/; conscious – сознающий, понимающий) coming silently down the shining river (бесшумно приближавшуюся по сверкающей реке), and sprang to his feet with such a backrush of feeling (и вскочил на ноги, настолько переполненный чувствами; to spring – прыгать, скакать; вскакивать; foot /мн. ч. feet/ – ступня, стопа; to rush back – схлынуть, отхлынуть) that he almost wept (что чуть не прослезился; almost – почти; едва не; to weep – плакать).

“Flambeau!” he cried (Фламбо! – кричал он), and shook his friend by both hands again and again (и жал своему другу обе руки снова и снова; to shake hands – пожать руку /кому-л./; to shake – трясти), much to the astonishment of that sportsman (/приводя/ в сильное удивление этого любителя рыбной ловли; to astonish – изумлять, удивлять; sportsman – спортсмен; рыболов), as he came on shore with his fishing tackle (когда он сошел на берег со своими рыболовными снастями).

 As he sat on the steps of the landing-stage ruminating he grew conscious of the tall, dark streak of a sail coming silently down the shining river, and sprang to his feet with such a backrush of feeling that he almost wept.

“Flambeau!” he cried, and shook his friend by both hands again and again, much to the astonishment of that sportsman, as he came on shore with his fishing tackle.

“Flambeau,” he said, “so you’re not killed (Фламбо, –

сказал он, – значит, вас не убили)?”

“Killed!” repeated the angler in great astonishment (убили? – повторил рыболов в величайшем изумлении). “And why should I be killed (а почему же меня должны были убить)?”

“Oh, because nearly everybody else is (ох, потому что почти все остальные /убиты/; everybody – каждый, всякий; все; else – еще, кроме),” said his companion rather wildly (сказал его друг: «товарищ» весьма невразумительно; wild – дикий /о животных/; сумасбродный, необдуманный). “Saradine got murdered (Сарадин убит /на дуэли/; to murder – совершить предумышленное убийство), and Antonelli wants to be hanged (Антонелли хочет, чтобы его повесили), and his mother’s fainted (его мать в обмороке; to faint – терять сознание, падать в обморок), and I, for one, don’t know (а что до меня, то я не знаю; for one – что касается, например) whether I’m in this world or the next (нахожусь ли я в этом мире или /уже/ в ином; next world – мир иной; next – следующий). But, thank God, you’re in the same one (но, хвала Господу, вы вместе со мной: «вы в том же самом мире»; the same – тот же самый).” And he took the bewildered Flambeau’s arm (и он взял озадаченного Фламбо под руку; to bewilder – смущать; ставить в тупик, приводить в недоумение).

 “Flambeau,” he said, “so you’re not killed?”

“Killed!” repeated the angler in great astonishment. “And why should I be killed?”

“Oh, because nearly everybody else is,” said his companion rather wildly. “Saradine got murdered, and Antonelli wants to be hanged, and his mother’s fainted, and I, for one, don’t know whether I’m in this world or the next. But, thank God, you’re in the same one.” And he took the bewildered Flambeau’s arm.

As they turned from the landing-stage (когда они повернули от причала = покинув причал) they came under the eaves of the low bamboo house (они проходили под низким карнизом бамбукового дома), and looked in through one of the windows (и заглянули внутрь сквозь одно из окон), as they had done on their first arrival (/в точности/, как они это сделали, когда впервые прибыли /на остров/). They beheld a lamp-lit interior (они узрели залитое светом ламп внутреннее убранство; to behold; to light – освещать; interior – внутренняя часть; интерьер) well calculated to arrest their eyes (будто специально рассчитанное на то, чтобы привлечь их взоры; well – хорошо; действительно, вполне; to calculate – вычислять, подсчитывать; рассчитывать на /что-л./; to arrest – арестовывать, задерживать; приковывать /взоры, внимание/; eye – глаз, око; взгляд). The table in the long dining-room had been laid for dinner (стол в длинной столовой был накрыт к обеду; to lay – класть, положить; накрывать /на стол/) when Saradine’s destroyer had fallen like a stormbolt on the island (когда погубитель Сарадина, как гром среди ясного неба, появился на острове; to destroy – разрушать; лишать жизни, убивать; to fall – падать; налетать, набрасываться; storm – буря, гроза; bolt – арбалетная стрела; удар молнии, грома).

 As they turned from the landing-stage they came under the eaves of the low bamboo house, and looked in through one of the windows, as they had done on their first arrival. They beheld a lamp-lit interior well calculated to arrest their eyes. The table in the long dining-room had been laid for dinner when Saradine’s destroyer had fallen like a stormbolt on the island.

And the dinner was now in placid progress (теперь там мирно обедали; placid – безмятежный, мирный; to be in progress – происходить, иметь место), for Mrs. Anthony sat somewhat sullenly at the foot of the table (миссис Энтони немного угрюмо сидела в конце стола; to sit; somewhat – отчасти, слегка; sullenly – угрюмо, замкнуто; foot – ступня; основание, нижняя часть), while at the head of it was Mr. Paul, the major domo (тогда как во главе его находился мистер Пауль, дворецкий; major domo – мажордом; дворецкий), eating and drinking of the best (/который/ пил и ел все самое лучшее), his bleared, bluish eyes standing queerly out of his face, his gaunt countenance inscrutable (мутно-голубые глаза странным /образом/ выделялись на его худом, загадочном лице; to stand out – выделяться; bluish – голубоватый, синеватый; gaunt – сухопарый; countenance – выражение лица), but by no means devoid of satisfaction (имевшем довольное выражение: «отнюдь не лишенном удовлетворения»; by no means – никоим образом не; нисколько не, отнюдь не).

Поделиться:
Популярные книги

Нечто чудесное

Макнот Джудит
2. Романтическая серия
Любовные романы:
исторические любовные романы
9.43
рейтинг книги
Нечто чудесное

Темный Лекарь 2

Токсик Саша
2. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 2

Господин следователь. Книга 2

Шалашов Евгений Васильевич
2. Господин следователь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 2

Бастард Императора. Том 8

Орлов Андрей Юрьевич
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Болтливый мертвец

Фрай Макс
7. Лабиринты Ехо
Фантастика:
фэнтези
9.41
рейтинг книги
Болтливый мертвец

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Тайны затерянных звезд. Том 2

Лекс Эл
2. Тайны затерянных звезд
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Тайны затерянных звезд. Том 2

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Измена. Право на обман

Арская Арина
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на обман

Связанные Долгом

Рейли Кора
2. Рожденные в крови
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.60
рейтинг книги
Связанные Долгом

Ваше Сиятельство 4т

Моури Эрли
4. Ваше Сиятельство
Любовные романы:
эро литература
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 4т

Очешуеть! Я - жена дракона?!

Амеличева Елена
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.43
рейтинг книги
Очешуеть! Я - жена дракона?!

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального