Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
Шрифт:
It was a bad minute for Prince Paul (то была плохая минута для принца Пауля = принц Пауль очень испугался) when Antonelli’s chivalry proposed a formal duel (когда Антонелли из благородства предложил честную дуэль; chivalry – рыцарство; благородство; formal – официальный; выполненный по установленной форме), with all its possible explanations (со всеми возможными объяснениями = и все могло бы выясниться; possible – возможный, вероятный; explanation – объяснение; выяснение; to explain – объяснять). It was then that I found him putting off in his boat with wild eyes (именно тогда я увидел, как он с безумными глазами отчаливает в своей лодке; to put off – отчаливать; wild – дикий /о животных/; исступленный, безумный). He was fleeing, bareheaded, in an open boat (он
“But, however agitated, he was not hopeless (но, несмотря на /все свое/ волнение, он не отчаивался; to agitate – волновать, возбуждать; hopeless – безнадежный; отчаявшийся). He knew the adventurer and he knew the fanatic (он повидал /довольно/ авантюристов и фанатиков; to know – знать; быть знакомым с /кем-л., чем-л./; adventurer – авантюрист; to adventure – рисковать).
“But, however agitated, he was not hopeless. He knew the adventurer and he knew the fanatic.
It was quite probable that Stephen, the adventurer, would hold his tongue (вполне возможно, что Стефан, авантюрист /по натуре/, будет молчать; to hold one’s tongue – держать язык за зубами), through his mere histrionic pleasure in playing a part (играя свою роль из простой склонности к театральным /эффектам/; histrionic – сценический, актерский; pleasure – удовольствие; склонность, расположенность; to play a part – играть роль), his lust for clinging to his new cosy quarters (из желания почувствовать себя хозяином в новом уютном жилище; lust – вожделение; сильное желание, страсть /к чему-л./; to cling – цепляться, прилипать), his rascal’s trust in luck, and his fine fencing (из веры проходимца в свою удачу и /умение/ искусно фехтовать; fine – высококачественный; превосходный; fencing – фехтование; to fence – фехтовать). It was certain that Antonelli, the fanatic, would hold his tongue (ну а фанатичный Антонелли наверняка будет держать язык за зубами; certain – точный, определенный; бесспорный), and be hanged without telling tales of his family (и пойдет на виселицу: «и будет повешен», ни словом не обмолвившись о своей семье; to tell tales – сплетничать, разглашать секреты: «рассказывать истории»). Paul hung about on the river (Пауль выжидал на реке, неподалеку /от острова/; to hang about – бродить вокруг, слоняться) till he knew the fight was over (пока не понял, что бой окончен; to know – знать; понимать, осознавать).
Then he roused the town (тогда он поднял /на ноги весь/ городок; to rouse – будить, пробуждать/ся/;
“Laughing, God help us!” said Flambeau with a strong shudder (Бог мой: «Господи, помоги нам», смеясь, /а не улыбаясь/! – сказал Фламбо, содрогаясь всем телом: «с сильным содроганием»; shudder – дрожь; содрогание). “Do they get such ideas from Satan (не у сатаны ли заимствуются такие идеи; to get – получать, приобретать)?”
“He got that idea from you,” answered the priest (он позаимствовал эту идею у вас, – отвечал священник).
“God forbid!” ejaculated Flambeau (избави Бог! – воскликнул Фламбо; to ejaculate – извергать, выбрасывать; восклицать). “From me! What do you mean (от меня? что вы хотите этим сказать; to mean – иметь в виду, подразумевать; хотеть сказать)!”
“Laughing, God help us!” said Flambeau with a strong shudder. “Do they get such ideas from Satan?”
“He got that idea from you,” answered the priest.
“God forbid!” ejaculated Flambeau. “From me! What do you mean!”
The priest pulled a visiting-card from his pocket (священник вынул: «вытащил» из кармана визитную карточку) and held it up in the faint glow of his cigar (и показал ее в мерцающем свете горящей сигары; to hold up – выставлять, показывать; faint – слабый, ослабевший; тусклый, слабый /о свете/; glow – свет /от чего-то раскаленного/); it was scrawled with green ink (на ней было /что-то/ нацарапано зелеными чернилами; to scrawl – быстро и небрежно писать; писать каракулями).
“Don’t you remember his original invitation to you?” he asked (неужто вы не помните его первоначального приглашения, /посланного/ вам? – спросил он), “and the compliment to your criminal exploit (и комплимент вашему преступному подвигу)? ‘That trick of yours,’ he says (этот ваш трюк, – говорит = пишет он), ‘of getting one detective to arrest the other (когда вы сделали так, что один сыщик арестовал другого; to get smb. to do smth. – заставить кого-л. сделать что-л.)’? He has just copied your trick (он просто перенял вашу уловку; to copy – снимать копию; копировать, подражать).
“Don’t you remember his original invitation to you?” he asked, “and the compliment to your criminal exploit? ‘That trick of yours,’ he says, ‘of getting one detective to arrest the other’? He has just copied your trick.
With an enemy on each side of him (когда враги /прижали/ его с обеих сторон), he slipped swiftly out of the way (он поспешил отступить в сторону: «он поспешно ускользнул с дороги»; to slip – скользить; ускользать; swiftly – быстро; поспешно; swift – быстрый, стремительный) and let them collide and kill each other (позволив им столкнуться и погубить друг друга; to let; to kill – убивать, лишать жизни; губить).”