Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
Шрифт:

“Come away,” said Father Brown (пойдемте, – сказал отец Браун; to come away – уходить, уезжать), who was quite white (который сделался совершенно бледным; white – белый; бледный). “Come away from this house of hell (покинем это логово дьявола; house – дом, жилище; берлога; hell – ад, преисподняя). Let us get into an honest boat again (давайте вернемся в нашу старую добрую лодочку; to get – получать, добывать; воспользоваться /каким-л. видом транспорта/; honest – честный; верный; again – снова).”

Night had sunk on rushes and river (темнота уже спустилась и на камыши и на реку; night – ночь, вечер; темнота, мрак; to sink – тонуть, погружаться /под воду/; опускаться, снижаться) by the time they had pushed off from the island (к тому времени, когда они отчалили от острова; to push off –

отталкиваться, отплывать /от берега/), and they went down-stream in the dark (и в /полной/ темноте они поплыли вниз по течению), warming themselves with two big cigars (согреваясь двумя большими сигарами) that glowed like crimson ships’ lanterns (которые светились малиновым /светом/, словно /сигнальные/ огни корабля; lantern – фонарь).

 “Come away,” said Father Brown, who was quite white. “Come away from this house of hell. Let us get into an honest boat again.”

Night had sunk on rushes and river by the time they had pushed off from the island, and they went down-stream in the dark, warming themselves with two big cigars that glowed like crimson ships’ lanterns.

Father Brown took his cigar out of his mouth and said (отец Браун вынул сигару изо рта и сказал; to take out – извлекать, вынимать):

“I suppose you can guess the whole story now (полагаю, вы теперь можете представить себе всю историю целиком; to guess – гадать, ломать голову; отгадать, догадаться; whole – весь; целый, полный)? After all, it’s a primitive story (в сущности эта история /довольно/ проста; after all – в конце концов; primitive – примитивный, простой). A man had two enemies (у человека было два врага; enemy – враг). He was a wise man (он был умным человеком). And so he discovered (и поэтому он пришел к выводу; to discover – открывать, делать открытие; обнаруживать, открывать для себя) that two enemies are better than one (что два врага лучше, чем один).”

“I do not follow that,” answered Flambeau (я что-то не /совсем/ понимаю, – отвечал Фламбо; to follow – следовать, идти за; понимать).

“Oh, it’s really simple,” rejoined his friend (о, это же совсем просто, – откликнулся его друг; really – действительно, в самом деле; очень, чрезвычайно; to rejoin – сказать в ответ, возразить). “Simple, though anything but innocent (просто, но далеко не безобидно; anything but – далеко не, совсем не; innocent – невинный, непорочный).

 Father Brown took his cigar out of his mouth and said:

“I suppose you can guess the whole story now? After all, it’s a primitive story. A man had two enemies. He was a wise man. And so he discovered that two enemies are better than one.”

“I do not follow that,” answered Flambeau.

“Oh, it’s really simple,” rejoined his friend. “Simple, though anything but innocent.

Both the Saradines were scamps (и тот и другой Сарадины были негодяями), but the prince, the elder, was the sort of scamp (но принц, /который/ старше, из тех негодяев; to get – получать, добывать; достигать, добираться /куда-л./; sort – род, сорт) that gets to the top (которые добиваются всего в жизни; top – верхушка, вершина; to get to the top of the tree – преуспеть, добиться успеха), and the younger, the captain, was the sort that sinks to the bottom (а младший, капитан, из тех, которые идут на дно; to sink – тонуть, погружаться /под воду/; опускаться, снижаться). This squalid officer fell from beggar to blackmailer (этот жалкий офицерик опустился от попрошайки до шантажиста; to fall – падать; опуститься, пасть /морально/; squalid – грязный, запущенный; жалкий, убогий; blackmail – шантаж), and one ugly day he got his hold upon his brother, the prince (и в один ужасный день он прижал своего брата-принца; ugly – безобразный, уродливый; мерзкий, ужасный; to get hold of – хватать, ухватиться; приобрести власть над /кем-л./). Obviously it was for no light matter (очевидно, дело было не таким уж незначительным; no light matter –

нешуточное дело; light – легкий; незначительный; matter – вещество, материал; дело), for Prince Paul Saradine was frankly ‘fast’ (поскольку принц Пауль Сарадин был известен своим легкомыслием; frankly – открыто, публично; fast – быстрый, скорый; легкомысленный, фривольный), and had no reputation to lose as to the mere sins of society (и обычные светские грешки никак не повлияли бы на его репутацию; reputation – репутация; доброе имя; to lose – терять; лишаться; mere – простой, не более чем; as to – относительно, что касается).

 Both the Saradines were scamps, but the prince, the elder, was the sort of scamp that gets to the top, and the younger, the captain, was the sort that sinks to the bottom. This squalid officer fell from beggar to blackmailer, and one ugly day he got his hold upon his brother, the prince. Obviously it was for no light matter, for Prince Paul Saradine was frankly ‘fast,’ and had no reputation to lose as to the mere sins of society.

In plain fact, it was a hanging matter (скорее всего за это дело ему грозила виселица; in fact – фактически, на самом деле; plain – очевидный, ясный; to hang – вешать, подвешивать; казнить через повешение), and Stephen literally had a rope round his brother’s neck (и Стефан буквально набросил веревку на шею брата). He had somehow discovered the truth about the Sicilian affair (каким-то образом он узнал правду о том, что произошло на Сицилии; to discover – открывать, делать открытие; выяснять, узнавать; affair – дело; происшествие), and could prove that Paul murdered old Antonelli in the mountains (и смог бы доказать, что Пауль убил старика Антонелли в горах). The captain raked in the hush money heavily for ten years (десять лет капитан во всю выжимал деньги за /свое/ молчание; to rake – сгребать граблями; to rake in – загребать деньги; hush – тишина; молчание; heavily – тяжело; сильно, интенсивно), until even the prince’s splendid fortune began to look a little foolish (пока даже огромное состояние принца не стало выглядеть мизерным; splendid – блестящий, сверкающий /устар./; пышный, роскошный; fortune – доля, судьба; состояние /имущество, собственность/; to look foolish – выглядеть нелепо).

 In plain fact, it was a hanging matter, and Stephen literally had a rope round his brother’s neck. He had somehow discovered the truth about the Sicilian affair, and could prove that Paul murdered old Antonelli in the mountains. The captain raked in the hush money heavily for ten years, until even the prince’s splendid fortune began to look a little foolish.

“But Prince Saradine bore another burden besides his blood-sucking brother (но принц Сарадин, помимо брата-кровопийцы, нес еще одно бремя; to bear; burden – ноша, груз; бремя; blood-sucking – сосущий кровь). He knew that the son of Antonelli (он знал, что сын Антонелли), a mere child at the time of the murder (на момент /совершения/ убийства еще ребенок), had been trained in savage Sicilian loyalty (был воспитан в жестоких /традициях/ сицилийской верности; to train – обучать, тренировать; воспитывать; loyalty – верность, преданность; savage – дикий, находящийся в природном состоянии; жестокий, беспощадный), and lived only to avenge his father (и живет только для того, чтобы отомстить за своего отца), not with the gibbet (for he lacked Stephen’s legal proof) (не виселицей – поскольку у него не было официальных: «юридических» доказательств; to lack – испытывать недостаток, нуждаться в /чем-л./; не иметь), but with the old weapons of vendetta (а старинным оружием вендетты). The boy had practised arms with a deadly perfection (мальчик тренировал руки /для достижения/ абсолютного совершенства; to practice – применять, осуществлять на практике; упражняться, тренироваться; deadly – смертельный; абсолютный, полный; perfect – совершенный, безупречный), and about the time that he was old enough to use them (и примерно в то время, когда он стал достаточно взрослым, чтобы использовать их /в деле/; old – старый) Prince Saradine began, as the society papers said, to travel (принц Сарадин, как говорилось в светских газетах, начал путешествовать; paper – бумага; газета).

Поделиться:
Популярные книги

Нечто чудесное

Макнот Джудит
2. Романтическая серия
Любовные романы:
исторические любовные романы
9.43
рейтинг книги
Нечто чудесное

Темный Лекарь 2

Токсик Саша
2. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 2

Господин следователь. Книга 2

Шалашов Евгений Васильевич
2. Господин следователь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 2

Бастард Императора. Том 8

Орлов Андрей Юрьевич
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Болтливый мертвец

Фрай Макс
7. Лабиринты Ехо
Фантастика:
фэнтези
9.41
рейтинг книги
Болтливый мертвец

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Тайны затерянных звезд. Том 2

Лекс Эл
2. Тайны затерянных звезд
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Тайны затерянных звезд. Том 2

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Измена. Право на обман

Арская Арина
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на обман

Связанные Долгом

Рейли Кора
2. Рожденные в крови
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.60
рейтинг книги
Связанные Долгом

Ваше Сиятельство 4т

Моури Эрли
4. Ваше Сиятельство
Любовные романы:
эро литература
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 4т

Очешуеть! Я - жена дракона?!

Амеличева Елена
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.43
рейтинг книги
Очешуеть! Я - жена дракона?!

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального